"Yes, it makes it very lonely and dull for a wife sometimes. | - А жене бывает так тоскливо, так одиноко. |
I often wish I'd never come here," said Jennifer. "Oh, well, I dare say it serves me right. | Иногда говорю себе: лучше бы сюда не приезжала, - призналась Дженнифер. - А в общем поделом мне. |
I ought never to have done it." | Незачем все это было. |
"Ought never to have done what, my dear?" | - Что незачем, дорогая? |
"I ought never to have married Val. | - Незачем было выходить за Валя. |
Oh well -" she sighed abruptly. "Don't let's talk of it any more." | Да что там... - Она громко вздохнула, как бы ставя точку. - Давайте не будем больше об этом. |
Obligingly Miss Marple began to talk about the new skirts that were being worn in Paris . | Мисс Марпл послушно заговорила о новой парижской моде. |
II | 2 |
"So kind of you not to interrupt just now," said Miss Marple when, having tapped at the door of the study. Inspector Neele had told her to come in. "There was just one or two little points, you know, that I wanted to verify." | - Спасибо, что не прервали наш разговор, -похвалила мисс Марпл инспектора Нила, постучав в дверь кабинета и получив приглашение войти. - Хотелось уточнить кое-какие мелочи. |
She added reproachfully. "We didn't really finish our talk just now." | Правда, - огорченно добавила она, - закончить разговор не удалось. |
"I'm so sorry, Miss Marple." Inspector Neele summoned up a charming smile. "I'm afraid I was rather rude. | - Извините, мисс Марпл, - на лице инспектора Нила появилась самая обаятельная из его улыбок, - если в прошлый раз я проявил бестактность. |
I summoned you to a consultation and did all the talking myself." | Позвал вас за консультацией, а сам почти рта не закрывал. |
"Oh, that's quite all right," said Miss Marple immediately, "because, you see, I wasn't really quite ready then to put all my cards on the table. | - Пустяки, - сразу откликнулась мисс Марпл. - Я тогда еще не была готова выложить карты на стол. |
I mean I wouldn't like to make any accusation unless I was absolutely sure about it. | Если уж я кого-то обвиняю, я должна быть абсолютно уверена в своей правоте. |
Sure, that is, in my own mind. | Уверена в душе. |
And I am sure, now." | А сейчас я вполне уверена. |
"You're sure about what, Miss Marple?" | - В чем, мисс Марпл? |
"Well, certainly about who killed Mr Fortescue. | - Разумеется, в том, кто убил мистера Фортескью. |
What you told me about the marmalade, I mean, just clinches the matter. | Вы сказали мне про мармелад, и все сразу прояснилось. |
Showing how, I mean, as well as who, and well within the mental capacity." | Стало ясно, как, кто, все вполне логично. |
Inspector Neele blinked a little. | Инспектор Нил непонимающе моргнул. |
"I'm so sorry," said Miss Marple, perceiving this reaction on his part, "I'm afraid I find it difficult sometimes to make myself perfectly clear." | - Извините, - сказала мисс Марпл, заметив его реакцию. - Увы, мне не всегда удается ясно выразить свои мысли. |