Chapter 26 | Глава 26 |
Inspector Neele stared at Miss Marple and slowly shook his head. | Инспектор Нил пристально посмотрел на мисс Марпл, потом медленно покачал головой. |
"Are you saying," he said incredulously, "that Gladys Martin deliberately murdered Rex Fortescue? | - Вы хотите сказать, - искренне поразился он, -что Глэдис Мартин умышленно убила Рекса Фортескью? |
I'm sorry, Miss Marple, but I simply don't believe it." | Извините, мисс Марпл, но в это я просто-напросто не верю. |
"No, of course she didn't mean to murder him," said Miss Marple, "but she did it all the same! | - Нет, убивать его она вовсе не хотела, - пояснила мисс Марпл, - но все-таки убила! |
You said yourself that she was nervous and upset when you questioned her. | Вы сами сказали, когда вы ее допрашивали, она нервничала и была расстроена. |
And that she looked guilty." | И вид у нее был виноватый. |
"Yes, but not guilty of murder." | - Но не такой, как у виновных в убийстве. |
"Oh, no, I agree. | - Не такой, согласна. |
As I say, she didn't mean to murder anybody, but she put the taxine in the marmalade. | Я же говорю, она не собиралась никого убивать, но токсин в мармелад добавила. |
She didn't think it was poison, of course." | Она и понятия не имела, что это яд. |
"What did she think it was?" Inspector Neele's voice still sounded incredulous. | - Что же это, по ее мнению, было? - все еще пораженный, спросил инспектор Нил. |
"I rather imagine she thought it was a truth drug," said Miss Marple. "It's very interesting, you know, and very instructive - the things these girls cut out of papers and keep. | - Наверное, исповедальное снадобье, - сообщила мисс Марпл. - Очень интересно, знаете ли, и очень поучительно - что эти девушки вырезают из газет и хранят у себя. |
It's always been the same, you know, all through the ages. | Круг их интересов, знаете ли, не меняется уже несколько столетий. |
Recipes for beauty, for attracting the man you love. | Секреты красоты, чтобы привлечь внимание любимого человека. |
And witchcraft and charms and marvellous happenings. | Всякое колдовство, магия, диковинные события. |
Nowadays they're mostly lumped together under the heading of Science. | Сейчас все это свалено в одну кучу в разделе "Наука". |
Nobody believes in magicians any more, nobody believes that anyone can come along and wave a wand and turn you into a frog. | Никто больше не верит в волшебников, никто не верит, что какой-нибудь чародей с волшебной палочкой возьмет и превратит тебя в лягушку. |
But if you read in the paper that by injecting certain glands scientists can alter your vital tissues and you'll develop froglike characteristics, well, everybody would believe that. | А вот если прочтешь в газете, что, пересадив железы, можно изменить твои жизненно важные ткани и развить лягушачьи черты, - поверишь. |
And having read in the papers about truth drugs, of course Gladys would believe it absolutely when he told her that that's what it was." | Глэдис прочитала в газете насчет исповедального снадобья и, разумеется, полностью ему поверила, когда он сказал: вот оно, это снадобье. |
"When who told her?" asked Inspector Neele. | - Кто сказал? - не понял инспектор Нил. |