"Exactly," said Miss Marple, triumphantly. "Don't you see that's exactly what she would say? | - Именно! - торжествующе воскликнула мисс Марпл. - Неужели вы не понимаете, что ничего другого она и сказать не могла? |
If she broke an ornament, you know, Gladys would always say, | Стоило Глэдис разбить какую-нибудь безделушку, она тут же заявляла: |
' I didn't do it, Miss Marple. | "Я этого не делала, мисс Марпл. |
I can't think how it happened.' | Ведать не ведаю, как это вышло". |
They can't help it, poor dears. | Эти несчастные ничего не могут с собой поделать. |
They're very upset at what they've done and their great idea is to avoid blame. | Они что-то натворили и так этим расстроены, что на уме у них одно - лишь бы не наказали. |
You don't think that a nervous young woman who had murdered someone when she didn't mean to murder him, is going to admit it, do you? | Неужели вы думаете, что нервная молодая женщина, кого-то убившая, да еще без всякого намерения, так вам в этом и признается? |
That would have been quite out of character." | С какой, интересно, стати? |
"Yes," Neele said, "I suppose it would." | - Да, - согласился Нил, - пожалуй. |
He ran his mind back over his interview with Gladys. | Мысли его вернулись к разговору с Глэдис. |
Nervous, upset, guilty, shifty-eyed, all those things. | Нервничает, чем-то расстроена, вид виноватый, глаза бегают - все как положено. |
They might have had small significance, or a big one. | Иногда эти признаки не значат ничего, а иногда -очень много. |
He could not really blame himself for having failed to come to the right conclusion. | Едва ли ему следует винить себя в том, что он сделал неверный вывод. |
"Her first idea, as I say," went on Miss Marple, "would be to deny it all. | - Возможно, - продолжала мисс Марпл, - первая ее мысль была простой: все отрицать. |
Then in a confused way she would try to sort it all out in her mind. | Потом она, видимо, попыталась как-то разобраться - в голове-то сумятица. |
Perhaps Albert hadn't known how strong the stuff was, or he'd made a mistake and given her too much of it. | Может, решила: Альберт не знал, что снадобье такое сильное, либо по ошибке дал ей слишком большую дозу. |
She'd think of excuses for him and explanations. | Может, хотела как-то выгородить его, найти объяснение. |
She'd hope he'd get in touch with her, which, of course, he did. | Стала ждать, что он с ней свяжется, и он, разумеется, связался. |
By telephone." | По телефону. |
"Do you know that?" asked Neele sharply. | - Вам это известно? - быстро спросил Нил. |
Miss Marple shook her head. | Мисс Марпл покачала головой: |
"No. | - Нет. |
I admit I'm assuming it. | Это я домыслила. |
But there were unexplained calls that day. | Но звонки в тот день были. |
That is to say, people rang up and when Crump, or Mrs Crump answered, the phone was hung up. | Кто-то звонил, и когда к телефону подходил Крамп или его жена, трубку вешали. |