That's what he'd do, you know. | А как еще он мог поступить? |
Ring up and wait until Gladys answered the phone, and then he'd make an appointment with her to meet him." | Он звонил, пока трубку не взяла Г лэдис, тогда он и договорился с ней о встрече. |
"I see," said Neele. "You mean she had an appointment to meet him on the day she died." | - Понятно, - сказал Нил. - И вы считаете, что в тот самый день, на который они назначили встречу, Глэдис и была убита. |
Miss Marple nodded vigorously. | Мисс Марпл энергично закивала: |
"Yes, that was indicated. | - Да, и тому есть подтверждение. |
Mrs Crump was right about one thing. | Миссис Крамп права. |
The girl had on her best nylon stockings and her good shoes. | Девушка надела свои лучшие нейлоновые чулки, лучшие туфли. |
She was going to meet someone. | Она явно готовилась с кем-то встретиться. |
Only she wasn't going out to meet him. | Только ей никуда не надо было для этого ехать. |
He was coming to Yewtree Lodge. | В "Тисовую хижину" собирался нагрянуть он. |
That's why she was on the look out that day and flustered and late with tea. | Вот почему в тот день Глэдис все что-то высматривала, была сама не своя, какая-то заторможенная, опаздывала с чаем. |
Then, as she brought the second tray into the hall, I think she looked along the passage to the side door, and saw him there, beckoning to her. | И вот когда она внесла в холл второй поднос, Эванс, я думаю, окликнул ее от боковой двери. |
She put the tray down and went out to meet him." | Она поставила поднос и вышла к нему. |
"And then he strangled her," said Neele. | -И он ее задушил, - докончил инспектор Нил. |
Miss Marple pursed her lips together. | Мисс Марпл поджала губы. |
"It would only take a minute," she said, "but he couldn't risk her talking. | - На это нужно не больше минуты, - сказала она. -А рисковать он не мог - вдруг у нее развяжется язык? |
She had to die, poor, silly, credulous girl. | Вот и пришлось ей умереть - несчастной, глупой, доверчивой. |
And then - he put a clothes peg on her nose!" Stern anger vibrated the old lady's voice. "To make it fit in with the rhyme. | А потом - он нацепил ей на нос прищепку! - Голос мисс Марпл задрожал от праведного гнева. -Чтобы все подогнать под стишок. |
The rye, the blackbirds, the counting-house, the bread and honey, and the clothes peg - the nearest he could get to a little dicky bird that nipped off her nose -" | Зерна, дрозды, контора, бутерброд и прищепка -лучшее, что он мог придумать для строчки "хвать за нос ее". |
"And I suppose at the end of it all he'll go to Broadmoor and we shan't be able to hang him because he's crazy!" said Neele slowly. | - Все кончится тем, что его спровадят в сумасшедший дом, и мы не сможем его повесить -потому что он сумасшедший! - медленно произнес инспектор. |
"I think you'll hang him all right," said Miss Marple. "And he's not crazy. Inspector, not for a moment!" | - А я считаю, вы его очень даже повесите, -возразила мисс Марпл. - Он вовсе не сумасшедший, инспектор, ни на секунду! |
Inspector Neele looked hard at her. | Инспектор Нил строго взглянул на нее. |