"You won't be surprised," said Miss Marple. "Not really. | - Вы не удивитесь, - сказала мисс Марпл. - Во всяком случае, не особенно. |
Because you'll see, as soon as I tell you who he is, or rather who I think he is, for one must be accurate must one not? - you'll see that he's just the type of person who would commit these murders. | Как только узнаете, кто он - по моему мнению, разумеется, - вы сразу со мной согласитесь. Вы увидите, что он как раз и способен совершить эти убийства. |
He's sane, brilliant and quite unscrupulous. | Это здравый и одаренный человек, но для достижения своей цели не остановится ни перед чем. |
And he did it, of course, for money, probably for a good deal of money." | И совершил он эти убийства, конечно же, из-за денег, думаю, довольно больших. |
"Percival Fortescue?" Inspector Neele spoke almost imploringly, but he knew as he spoke that he was wrong. | - Персиваль Фортескью? - с мольбой в голосе спросил инспектор Нил, хотя уже знал, что ошибается. |
The picture of the man that Miss Marple had built up for him had no resemblance to Percival Fortescue. | Картину, нарисованную мисс Марпл, едва ли сопоставишь с обликом Персиваля Фортескью. |
"Oh, no," said Miss Marple. "Not Percival. | - О нет, - сказала мисс Марпл. - Не Персиваль. |
Lance." | Ланс. |
Chapter 27 | Глава 27 |
I | 1 |
"It's impossible," said Inspector Neele. | - Этого не может быть, - отозвался инспектор Нил. |
He leaned back in his chair and watched Miss Marple with fascinated eyes. | Откинувшись на спинку кресла, он с восхищением смотрел на мисс Марпл. |
As Miss Marple had said, he was not surprised. | Она была права - он действительно не удивился. |
His words were a denial, not of probability, but of possibility. | Говоря "не может быть", он имел в виду невозможность физическую. |
Lance Fortescue fitted the description: Miss Marple had outlined it well enough. | Да, Ланс Фортескью соответствовал описанию мисс Марпл, ничего не скажешь. |
But Inspector Neele simply could not see how Lance could be the answer. | Но чтобы Ланс был ответом на все его вопросы... нет, такого инспектор Нил не мог себе представить. |
Miss Marple leaned forward in her chair and gently, persuasively, and rather in the manner of someone explaining the simple facts of arithmetic to a small child, outlined her theory. | Мисс Марпл чуть склонилась вперед и мягко, увещевающе - так малому ребенку объясняют правила сложения и вычитания - стала излагать свою теорию. |
"He's always been like that, you see. | - Понимаете, он был таким всегда. |
I mean, he's always been bad. | Я имею в виду, испорченным. |
Bad all through, although with it he's always been attractive. | Насквозь испорченным, хотя при этом всегда оставался привлекательным. |
Especially attractive to women. | Особенно для женщин. |
He's got a brilliant mind and he'll take risks. | У него прекрасная голова, он не боится рисковать. |