"Now see here. Miss Marple, you've outlined a theory to me. | - Хорошо, мисс Марпл, вы изложили свою теорию. |
Yes - yes - although you say you know, it's only a theory. | Да, да, хоть вы и говорите, что знаете наверняка, но это всего лишь теория. |
You're saying that a man is responsible for these crimes, who called himself Albert Evans, who picked up the girl Gladys at a holiday camp and used her for his own purposes. | Вы утверждаете, что все эти преступления совершил человек, назвавший себя Альбертом Эвансом, он познакомился с Глэдис на курорте и использовал ее для своих целей. |
This Albert Evans was someone who wanted revenge for the old Blackbird Mine business. | Этот Альберт Эванс хотел отомстить за старую историю, случившуюся на шахте "Дрозды". |
You're suggesting, aren't you, that Mrs MacKenzie's son, Don MacKenzie, didn't die at Dunkirk . | Наверное, вы считаете, что сын миссис Маккензи, Дон Маккензи, не умер в Дюнкерке. |
That he's still alive, that he's behind all this?" | Что он до сих пор жив и все это - дело его рук? |
But to Inspector Neele's surprise. Miss Marple was shaking her head violently. | К удивлению инспектора Нила, мисс Марпл энергично затрясла головой. |
"Oh no!" she said, "oh no! | - Ни в коем случае! - воскликнула она. - Ни в коем случае! |
I'm not suggesting that at all. | Ничего такого у меня и в мыслях нет. |
Don't you see, Inspector Neele, all this blackbird business is really a complete fake. | Неужели вы не видите, инспектор Нил, что дрозды призваны навести вас на ложный след? |
It was used, that was all, used by somebody who heard about the blackbirds - the ones in the library and in the pie. The blackbirds were genuine enough. | Это просто отвлекающий маневр, и все. А вот дрозды, которых подкинули на стол в библиотеку, вложили в пирог, - те были настоящие. |
They were put there by someone who knew about the old business, who wanted revenge for it. | Их подбросил человек, знавший старую историю и жаждавший мести. |
But only the revenge of trying to frighten Mr Fortescue or to make him uncomfortable. | Но месть заключалась лишь в том, чтобы испугать мистера Фортескью, лишить его уюта и спокойствия. |
I don't believe, you know, Inspector Neele, that children can really be brought up and taught to wait and brood and carry out revenge. | Воспитать детей в такой ненависти, чтобы они вынашивали план мести и ждали, когда пробьет их час, - я что-то плохо в это верю, инспектор. |
Children, after all, have got a lot of sense. | В конце концов, у детей есть свои головы на плечах. |
But anyone whose father had been swindled and perhaps left to die, might be willing to play a malicious trick on the person who was supposed to have done it. | Но если твоего отца кто-то одурачил и, может, даже оставил умирать - возможно, у тебя и возникнет желание сыграть злую шутку с человеком, который якобы все это сделал. |
That's what happened, I think. | Полагаю, так оно и произошло. |
And the killer used it." | А убийца этим воспользовался. |
"The killer," said Inspector Neele. "Come now, Miss Marple, let's have your ideas about the killer. | - Убийца, - повторил инспектор Нил. - Прекрасно, мисс Марпл, выкладывайте ваши соображения насчет убийцы. |
Who was he?" | Кто он? |