No bad food's ever been served in this house." | В этом доме порченого на стол не подают. |
It was some time before Inspector Neele could appease the irate artist. | Инспектору Нилу не сразу, но все-таки удалось унять оскорбленную в лучших чувствах мастерицу своего дела. |
Sergeant Hay looked in grinning from the pantry and Inspector Neele gathered that he had already run the gauntlet of Mrs Crump's wrath. | Из буфетной, ухмыляясь, выглянул сержант Хей, и инспектор Нил понял, что свою порцию праведного гнева миссис Крамп он уже получил. |
The scene was terminated by the ringing of the telephone. | Сцена завершилась телефонным звонком. |
Neele went out into the hall to find Mary Dove taking the call. | Нил вышел в холл и увидел, что трубку взяла Мэри Доув. |
She was writing down a message on a pad. | Стала что-то записывать в блокнот. |
Turning her head over her shoulder she said: | Повернув голову, она через плечо бросила: |
"It's a telegram." | - Телеграмма. |
The call concluded, she replaced the receiver and handed the pad on which she had been writing to the Inspector. | Повесила трубку и передала инспектору блокнот с записью. |
The place of origin was Paris and the message ran as follows: | Телеграмма была из Парижа и гласила следующее: |
FORTESCUE YEWTREE LODGE BAYDON HEATH SURREY . SORRY YOUR LETTER DELAYED. WILL BE WITH YOU TOMORROW ABOUT TEATIME. SHALL EXPECT ROAST VEAL FOR DINNER. LANCE. | "ФОРТЕСКЬЮ ТИСОВАЯ ХИЖИНА БЕЙДОН-ХИТ. ТВОЕ ПИСЬМО СОЖАЛЕНИЮ ЗАДЕРЖАЛОСЬ БУДУ ЗАВТРА ЧАЮ. ПРЕДВКУШАЮ ОБЕД ТЕЛЯЧЬЮ ОТБИВНУЮ. ЛАНС". |
Inspector Neele raised his eyebrows. | Брови инспектора Нила приподнялись. |
"So the Prodigal Son had been summoned home," he said. | - Итак, блудного сына вызвали домой, - произнес он. |
Chapter 6 | Глава 6 |
At the moment when Rex Fortescue had been drinking his last cup of tea, Lance Fortescue and his wife had been sitting under the trees on the Champs Elysees watching the people walking past. | В ту минуту, когда Рекс Фортескью пил свою последнюю чашку чаю, Ланс Фортескью и его жена сидели под каштанами на Елисейских полях и наблюдали за фланирующей публикой. |
"It's all very well to say 'describe him,' Pat. | - Легко сказать, Пэт, "опиши его". |
I'm a rotten hand at descriptions. | Это не моя стихия. |
What do you want to know? | Что ты хочешь знать? |
The Guvnor's a bit of an old crook, you know. | Ну, допустим, папенька - старый плут. |
But you won't mind that? | Но тебя это сильно не опечалит, правда? |
You must be used to that more or less." | В конце концов, тебя этим уже не удивишь. |
"Oh yes," said Pat. "Yes - as you say - I'm acclimatised." | - О да, - согласилась Пэт. - Я, как ты говоришь, вполне акклиматизировалась. |
She tried to keep a certain forlornness out other voice. | Она постаралась, чтобы голос ее не звучал тоскливо. |