He's in the North somewhere. | Он где-то на севере. |
I dare say they'll know at the office. | У него в конторе должны знать. |
He'll have to see to everything. | Всем займется он. |
Things always happen at the most awkward moment, don't they." | Надо же, такие дела всегда случаются в самый неподходящий момент. |
She paused for a moment, turning things over in her mind. | Она на секунду замолчала, переваривая новость. |
"It all depends, I suppose," she said, "where they'll have the funeral. | - Хотя, конечно, все зависит от того, -размышляла она вслух, - где решат устраивать похороны. |
Down here, I suppose. | Здесь, наверное. |
Or will it be in London ?" | Или в Лондоне. |
"That will be for the family to say." | - Как скажет семья, так и будет. |
"Of course. I only just wondered." For the first time she took direct cognisance of the man who was speaking to her. "Are you from the office?" she asked. "You're not a doctor, are you?" | - Да, конечно, это я так, просто подумалось. -Наконец она осмысленным взглядом посмотрела на стоящего перед ней человека. - Вы из конторы? - спросила она. - На доктора вы не похожи. |
"I'm a police officer. | -Я из полиции. |
Mr Fortescue's death was very sudden and -" | Мистер Фортескью умер так внезапно... |
She interrupted him. | Она перебила его: |
"Do you mean he was murdered?" | - Вы хотите сказать, что его убили? |
It was the first time that word had been spoken. | Это слово было произнесено впервые. |
Neele surveyed her eager questioning face carefully. | Нил изучающе оглядел миссис Персиваль, на лице которой застыл взволнованный вопрос. |
"Now why should you think that, madam?" | - С чего вам это пришло в голову, мадам? |
"Well, people are sometimes. | - Ну, людей иногда убивают. |
You said sudden. | А вы сказали "внезапно". |
And you're police. | И вы из полиции. |
Have you seen her about it? | А с ней вы говорили? |
What did she say?" | Что она сказала? |
"I don't quite understand to whom you are referring?" | - Не совсем понимаю, о ком вы? |
"Adele, of course. | - Об Адель, о ком еще. |
I always told Val his father was crazy to go marrying a woman years younger than himself. | Я Валю сколько раз говорила: совсем старик спятил, надо же взять в жены такую молодую! |
There's no fool like an old fool. | Известное дело - седина в бороду, а бес в ребро. |
Besotted about that awful creature, he was. | Из-за этой дряни он напрочь голову потерял. |
And now look what comes of it... A nice mess we're all in. | Вот вам и результат... А нам всем теперь весело придется. |