Pictures in the paper and reporters coming round." | Начнут виться газетчики, растрезвонят на весь свет, напечатают фотографии на первых страницах... |
She paused, obviously visualising the future in a series of crude highly-coloured pictures. | Она смолкла, заглядывая в будущее, и оно явно открывалось ей в виде кричащих и броских образов. |
He thought that the prospect was still not wholly unpleasing. | Что ж, решил про себя инспектор Нил, не самая страшная перспектива. |
She turned back to him. | Она снова повернулась к нему. |
"What was it? | - И что это было? |
Arsenic?" | Мышьяк? |
In a repressive voice Inspector Neele said: | Г олосом, призванным охладить ее пыл, инспектор Нил сказал: |
"The cause of death has yet to be ascertained. | - Причина смерти пока не установлена. |
There will be an autopsy and an inquest." | Будет вскрытие, а потом и расследование. |
"But you know already, don't you? | - Но вы уже все знаете, да? |
Or you wouldn't come down here." | Иначе вы бы сюда не приехали. |
There was a sudden shrewdness in her plump rather foolish face. | Вдруг оказалось, что это круглое и глуповатое лицо может быть проницательным. |
"You've been asking about what he ate and drank, I suppose? | - Вы уже расспросили прислугу, что он ел и пил, да? |
Dinner last night. | Вчера на обед. |
Breakfast this morning. | Сегодня на завтрак. |
And all the drinks, of course." | Само собой, какие напитки. |
He could see her mind ranging vividly over all the possibilities. | Он видел, как в мозгу ее бешено прокручиваются возможные варианты. |
He said, with caution: | Осторожно произнес: |
"It seems possible that Mr Fortescue's illness resulted from something he ate at breakfast." | - Есть вероятность, что причиной болезни явилось нечто, съеденное им за завтраком. |
"Breakfast?" She seemed surprised. "That's difficult. | - За завтраком? - Она удивилась. - Но это же очень трудно. |
I don't see how..." | Не представляю, как... |
She paused and shook her head. | Она смолкла и покачала головой. |
"I don't see how she could have done it, then... unless she slipped something into the coffee - when Elaine and I weren't looking..." | - Не представляю, как она могла это сделать за завтраком... Разве подсыпала что-то ему в кофе, когда мы с Элейн отвернулись. |
A quiet voice spoke softly beside them: | Рядом с ними тихий голос мягко произнес: |
"Your tea is all ready in the library, Mrs Val." | - Чай ждет вас в библиотеке, миссис Валь. |
Mrs Val jumped. | Миссис Валь вздрогнула. |
"Oh thank you. Miss Dove. | - О-о, мисс Доув, спасибо. |