All this pretending to play golf - or tennis - And I've seen things - with my own eyes - in this house. | Они, видишь ли, в гольф играют или в теннис. Да я своими глазами видела, во что они играют. |
The library door was open and there they were, kissing and canoodling." | Дверь в библиотеку была открыта, а они там, прямо тебе два голубка - целуются да милуются. |
The venom of the spinster was deadly. | Яд, источаемый этой старой девой, был воистину смертоносным. |
Neele really felt it unnecessary to say | Можно было и не спрашивать: |
"Whom do you mean?" but he said it nevertheless. | "О ком вы?", но Нил все-таки спросил. |
"Who should I mean? | - О ком? |
The mistress - and that man. | О хозяйке... и ее кавалере. |
No shame about it, they hadn't. | Они уж и не стесняются никого. |
But if you ask me, the master had got wise to it. | Но, между прочим, хозяин об этом пронюхал. |
Put someone on to watch them, he had. | Нанял кого-то следить за ними. |
Divorce, that's what it would have come to. | Разводом бы дело кончилось, как пить дать. |
Instead, it's come to this." | А оно кончилось вон чем. |
"When you say this, you mean -" | - Вы хотите сказать... |
"You've been asking questions, sir, about what the master ate and drank and who gave it to him. | - Вот вы, сэр, все расспрашиваете, что хозяин ел, да что пил, да кто ему что подносил. |
They're in it together, sir, that's what I'd say. | А я вам так скажу: эта парочка его и порешила. |
He got the stuff from somewhere and she gave it to the master, that was the way of it, I've no doubt." | Он добыл откуда-то отраву, а она подсунула хозяину, так оно и было, хоть что мне говорите. |
"Have you ever seen any yew berries in the house - or thrown away anywhere." | - А вам никогда не попадались тисовые ягоды в доме или где-то поблизости? |
The small eyes glinted curiously. | В маленьких глазах блеснуло любопытство. |
"Yew? | - Тисовые? |
Nasty poisonous stuff. | Это же ядовитая гадость. |
Never you touch those berries, my mother said to me when I was a child. | Мне еще матушка в детстве наказывала: эти ягоды не трожь! |
Was that what was used, sir?" | Так что, сэр, ими и отравили? |
"We don't know yet what was used." | - Чем отравили, мы пока не знаем. |
"I've never seen her fiddling about with yew." Ellen sounded disappointed. "No, I can't say I've seen anything of that kind." | - С тисовыми ягодами она вроде не баловалась. -В голосе Эллен звучало разочарование. - Чего не видела, того не видела. |
Neele questioned her about the grain found in Fortescue's pocket but here again he drew a blank. | Нил спросил про зерно в кармане мистера Фортескью, но потерпел неудачу и тут. |
"No, sir. | - Нет, сэр. |
I know nothing about that." | Про это ничего не знаю. |
He went on to further questions, but with no gainful result. | Он продолжал расспросы, но ничего полезного больше не извлек. |