Yes, I could do with a cup of tea. | Да, чашечка чаю мне не помешает. |
Really, I feel quite bowled over. | А то я прямо ничего не соображаю. |
What about you, Mr - Inspector -" | Вы, инспектор, чаю не желаете? |
"Thank you, not just now." | - Спасибо, пока нет. |
The plump figure hesitated and then went slowly away. | Чуть замешкавшись, толстушка не спеша удалилась. |
As she disappeared through a doorway, Mary Dove murmured softly: | Когда она скрылась за дверью, Мэри Доув негромко пробормотала: |
"I don't think she's ever heard of the term slander." | - Она, наверное, понятия не имеет о том, что такое клевета. |
Inspector Neele did not reply. | Инспектор Нил не ответил. |
Mary Dove went on: | Мэри Доув продолжала: |
"Is there anything I can do for you?" | - Я могу вам быть чем-то полезна, инспектор? |
"Where can I find the housemaid, Ellen?" | -Где я могу найти Эллен, уборщицу? |
"I will take you to her. | - Я вас провожу. |
She's just gone upstairs." | Она только что пошла наверх. |
II | 2 |
Ellen proved to be grim but unafraid. | Эллен оказалась женщиной суровой, не робкого десятка. |
Her sour old face looked triumphantly at the Inspector. | Ее сморщенное лицо смотрело на инспектора с триумфом. |
"It's a shocking business, sir. | - Сэр, это просто кошмар. |
And I never thought I'd live to find myself in a house where that sort of thing has been going on. | Вот не думала, что в доме, где я живу, случится такое. |
But in a way I can't say that it surprises me. | С другой стороны, не так меня это и удивляет. |
I ought to have given my notice in long ago and that's a fact. | Уж давно я хотела предупредить хозяина - хватит, ухожу от вас. |
I don't like the language that's used in this house, and I don't like the amount of drink that's taken, and I don't approve of the goings on there've been. | Не нравится мне, как в этом доме выражаются, сколько выпивают, да и вообще все эти шашни я не одобряю. |
I've nothing against Mrs Crump, but Crump and that girl Gladys just don't know what proper service is. | Против миссис Крамп ничего не скажу, а вот Крамп и эта девчонка Глэдис в службе ни рожна не смыслят. |
But it's the goings on that I mind about most." | Но больше всего мне не по нраву шашни. |
"What goings on do you mean exactly?" | - Какие шашни? |
"You'll soon hear about them if you don't know already. | - Если еще не узнали, скоро узнаете. |
It's common talk all over the place. | Весь дом про это лясы точит. |
They've been seen here there and everywhere. | Совсем стыд потеряли. |