Finally he asked if he could see Miss Ramsbottom. | Наконец поинтересовался: можно ли видеть мисс Рэмсботтом? |
Ellen looked doubtful. | Эллен засомневалась: |
"I could ask her, but it's not everyone she'll see. | - Я могу ее спросить, но она не со всяким встречается. |
She's a very old lady, you know, and she's a bit odd." | Она, знаете ли, женщина в возрасте, со странностями. |
The Inspector pressed his demand, and rather unwillingly Ellen led him along a passage and up a short flight of stairs to what he thought had probably been designed as a nursery suite. | Но инспектор проявил настойчивость, и Эллен с видимой неохотой провела его по коридору, а потом вверх по небольшой лестнице к комнате, задуманной, почему-то решил Нил, как детская. |
He glanced out of a passage window as he followed her and saw Sergeant Hay standing by the yew tree talking to a man who was evidently a gardener. | Проходя по коридору, он глянул в окно и увидел сержанта Хея, тот стоял возле тисового дерева и разговаривал, судя по всему, с садовником. |
Ellen tapped on a door, and when she received an answer, opened it and said: | Эллен постучала в дверь, услышав ответ, открыла ее и сказала: |
"There's a police gentleman here who would like to speak to you, miss." | - Мисс, пришел джентльмен из полиции, хочет с вами поговорить. |
The answer was apparently in the affirmative for she drew back and motioned Neele to go in. | Видимо, пожилая дама ответила согласием, потому что Эллен отступила в сторону и жестом предложила инспектору войти. |
The room he entered was almost fantastically over-furnished. | Комната, в которую он вошел, была заставлена сверх всякой меры. |
The Inspector felt rather as though he had taken a step backward into not merely Edwardian but Victorian times. | Инспектору на миг померещилось, что он перенесся в эпоху не только короля Эдуарда, но и королевы Виктории. |
At a table drawn up to a gas fire an old lady was sitting laying out a patience. | За столом, вплотную придвинутым к газовой плите, сидела пожилая дама и раскладывала пасьянс. |
She wore a maroon-coloured dress and her sparse grey hair was slicked down each side other face. | На ней было темно-бордовое платье, редкие седые волосы гладко зализаны вдоль щек. |
Without looking up or discontinuing her game she said impatiently: | Не поднимая глаз и не прерывая своего занятия, она нетерпеливо бросила: |
"Well, come in, come in. | - Входите, входите. |
Sit down if you like." | Садитесь, если желаете. |
The invitation was not easy to accept as every chair appeared to be covered with tracts or publications of a religious nature. | Принять приглашение оказалось не так просто -на всех стульях громоздились брошюры или книги религиозного характера. |
As he moved them slightly aside on the sofa Miss Ramsbottom asked sharply: | Он чуть сдвинул их на диван, и тут мисс Рэмсботтом встрепенулась: |
"Interested in mission work?" | - Миссионерская деятельность вас интересует? |
"Well, I'm afraid I'm not very, ma'am." | - Боюсь, мадам, не очень. |
"Wrong. | - Плохо. |