You should be. | Должна интересовать. |
That's where the Christian spirit is nowadays. | Истинный христианский дух сейчас только там и сыщешь. |
Darkest Africa . | В Черной Африке. |
Had a young clergyman here last week. | У меня на прошлой неделе был молодой священник. |
Black as your hat. | Черный, как ваша шляпа. |
But a true Christian." | Но истинный христианин. |
Inspector Neele found it a little difficult to know what to say. | Инспектор Нил слегка растерялся, ибо не знал, что сказать. |
The old lady further disconcerted him by snapping: | Старушка еще больше обескуражила его, заявив: |
"I haven't got a wireless." | - Радио у меня нет. |
"I beg your pardon?" | - Простите? |
"Oh I thought perhaps you came about a wireless licence. | - Я думала, может, вы насчет лицензии на радио. |
Or one of these silly forms. | Или с каким-нибудь дурацким бланком. |
Well, man, what is it?" | Итак, молодой человек, с чем пожаловали? |
"I'm sorry to have to tell you. Miss Ramsbottom, that your brother-in-law, Mr Fortescue, was taken suddenly ill and died this morning." | - Мне выпала прискорбная обязанность сообщить вам, мисс Рэмсботтом, что ваш зять, мистер Фортескью, сегодня утром внезапно заболел и умер. |
Miss Ramsbottom continued with her patience without any sign of perturbation, merely remarking in a conversational way: | Мисс Рэмсботтом, нимало не изменившись в лице, продолжала раскладывать пасьянс, лишь заметила как бы между делом: |
"Struck down at last in his arrogance and sinful pride. | - Наконец господь наказал этого гордеца и самовлюбленного грешника. |
Well, it had to come." | Все к тому и шло. |
"I hope it's not a shock to you?" | - Надеюсь, для вас это не очень тяжелый удар? |
It obviously wasn't but the Inspector wanted to hear what she would say. | Ответ на этот вопрос был очевиден, но инспектору хотелось услышать, что именно она скажет. |
Miss Ramsbottom gave him a sharp glance over the top of her spectacles and said: | Мисс Рэмсботтом стрельнула на него глазами поверх очков и ответила: |
"If you mean I am not distressed, that is quite right. | - Если вы намекаете на то, что я не слишком опечалена, вы абсолютно правы. |
Rex Fortescue was always a sinful man and I never liked him." | Рекс Фортескью всегда был грешником, и я никогда его не любила. |
"His death was very sudden -" | - Он умер так внезапно... |
"As befits the ungodly," said the old lady with satisfaction. | - Как и надлежит безбожникам, - удовлетворенно подытожила старушка. |
"It seems possible that he may have been poisoned -" | - Но похоже, что его отравили... |