The Inspector paused to observe the effect he had made. | Инспектор умолк - посмотреть на произведенный эффект. |
He did not seem to have made any. | Однако эффектом как будто и не пахло. |
Miss Ramsbottom merely murmured, | Мисс Рэмсботтом лишь пробормотала: |
"Red seven on black eight. | - Красная семерка на черную восьмерку. |
Now I can move up the King." | Можно перекладывать короля. |
Struck apparently by the Inspector's silence, she stopped with a card poised in her hand and said sharply: | Тут до нее дошло, что инспектор молчит, она застыла с картой в руках и буркнула: |
"Well, what did you expect me to say? | - Ну и чего вы от меня ждете? |
I didn't poison him if that's what you want to know." | Вас интересует, не я ли его отравила? Нет, не я. |
"Have you any idea who might have done so?" | - А кто мог это сделать, как вы считаете? |
"That's a very improper question," said the old lady sharply. "Living in this house are two of my dead sister's children. | - Очень бестактный вопрос, - категорично заявила пожилая дама. - В этом доме живут двое детей моей покойной сестры. |
I decline to believe that anybody with Ramsbottom blood in them could be guilty of murder. | Я отказываюсь верить, что человек, в чьих жилах течет кровь Рэмсботтомов, способен совершить убийство. |
Because it's murder you're meaning, isn't it?" | Вы же ведете речь об убийстве, да? |
"I didn't say so, madam." | - Я этого не говорил, мадам. |
"Of course it's murder. | - Ясно, что убийство. |
Plenty of people have wanted to murder Rex in their time. | В свое время желающих убить Рекса было хоть отбавляй. |
A very unscrupulous man. | Он не гнушался ничем. |
And old sins have long shadows, as the saying goes." | А у старых грехов, как говорится, длинные руки. |
"Have you anyone in particular in mind?" | - Вы кого-то имеете в виду? |
Miss Ramsbottom swept up the cards and rose to her feet. | Мисс Рэмсботтом смешала карты и поднялась. |
She was a tall woman. | Она оказалась высокой женщиной. |
"I think you'd better go now," she said. | - Я думаю, вам лучше уйти, - сказала она. |
She spoke without anger but with a kind of cold finality. | Она произнесла эти слова без гнева, но довольно холодно, и инспектор понял: разговор окончен. |
"If you want my opinion," she went on, "it was probably one of the servants. | - Если вас интересует мое мнение, - между тем продолжала она, - скорее всего, это кто-то из слуг. |
That butler looks to me a bit of a rascal, and that parlourmaid is definitely subnormal. | Дворецкий, как я понимаю, порядочный мерзавец, а у горничной явно не все дома. |
Good evening." | Будьте здоровы. |
Inspector Neele found himself meekly walking out. | Инспектор Нил, сам себе удивляясь, послушно вышел из комнаты. |
Certainly a remarkable old lady. | Ай да бабушка! Хороша штучка! |