The parlourmaid, the butler, the cook, they all handled the breakfast or brought it in, but I don't see how any of them could have been sure of Forte scue himself getting the taxine and nobody else. | Да, горничная, дворецкий и повариха готовили завтрак или подавали его на стол, но как они могли знать наверняка, что токсин достанется только Фортескью и никому другому? |
That is, if it was taxine." | Если, конечно, это был токсин. |
The A.C. said, "It was taxine all right. I've just got the preliminary report." | - Это был токсин, - подтвердил заместитель комиссара. - Мне только что прислали отчет о вскрытии. |
"That settles that, then," said Inspector Neele. "We can go ahead." | - Значит, с этим ясно, - подытожил инспектор Нил. - Можем ехать дальше. |
"Servants seem all right?" | - Какое впечатление производят слуги? |
"The butler and the parlourmaid both seem nervous. | - Дворецкий и горничная явно нервничают. |
There's nothing uncommon about that. | Впрочем, тут нет ничего необычного. |
Often happens. | Нормальное явление. |
The cook's fighting mad and the housemaid was grimly pleased. | Повариха в ярости, а уборщица хоть и хмурится, но довольна. |
In fact all quite natural and normal." | Все вполне естественно, ничего особенного в их поведении я не заметил. |
"There's nobody else whom you consider suspicious in any way?" | - Еще кто-нибудь вам показался подозрительным? |
"No, I don't think so, sir." Involuntarily, Inspector Neele's mind went back to Mary Dove and her enigmatic smile. | - Пожалуй, нет, сэр. - Перед мысленным взором инспектора невольно возникла Мэри Доув и ее загадочная улыбка. |
There had surely been a faint yet definite look of antagonism. | За этой улыбкой едва заметно, но явно чувствовалась враждебность. |
Aloud he said, "Now that we know it's taxine, there ought to be some evidence to be got as to how it was obtained or prepared." | Вслух он произнес: - Раз установлено, что это токсин, не худо бы выяснить, как его получили или изготовили. |
"Just so. | - Именно. |
Well, go ahead, Neele. | Что же, Нил, действуйте. |
By the way, Mr Percival Fortescue is here now. | Кстати, здесь сейчас мистер Персиваль Фортескью. |
I've had a word or two with him and he's waiting to see you. | Я успел перекинуться с ним парой слов, и он ждет вас. |
We've located the other son, too. | Другого сына мы тоже отыскали. |
He's in Paris at the Bristol , leaving today. | Он сейчас в Париже, в "Бристоле", вылетает к нам сегодня. |
You'll have him met at the airport, I suppose?" | Пожалуй, вам лучше встретить его в аэропорту. |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
That was my idea..." | Я и сам так думал... |