"May I ask have you formed any ideas, any suspicions of who could - Really, I -" again he broke off. | - Хотелось бы знать, у вас уже есть какое-то мнение, подозрение насчет того, кто... Я, право... -Он снова осекся. |
"It's rather early days for that, Mr Fortescue," murmured Neele. | - Пожалуй, делать выводы рановато, мистер Фортескью, - пробурчал Нил. |
"Yes, I suppose so." | - Да, верно. |
"All the same it would be helpful to us, Mr Fortescue, if you could give us some idea of your father's testamentary dispositions. | - Но вы нам очень поможете, мистер Фортескью, если ознакомите нас с намерениями вашего отца в смысле наследства. |
Or perhaps you could put me in touch with his solicitor." | Или свяжете меня с его адвокатом. |
"His solicitors are Billingsby, Horsethorpe & Walters of Bedford Square . | - Его адвокаты - фирма "Биллингсли, Хорсторп и Уолтерс" с Бедфорд-сквер. |
As far as his Will goes I think I can more or less tell you its main dispositions." | Но с основными пунктами его завещания вас могу ознакомить и я. |
"If you will be kind enough to do so, Mr Fortescue. | - Сделайте такое одолжение, мистер Фортескью. |
It's a routine that has to be gone through, I'm afraid." | Боюсь, этого все равно не избежать. |
"My father made a new Will on the occasion of his marriage two years ago," said Percival precisely. "My father left the sum of 100,000 pounds to his wife absolutely and 50,000 pounds to my sister, Elaine. | - Два года назад отец женился и составил новое завещание, - отчеканил Персиваль. - Он отписал по нему сто тысяч фунтов своей новой жене и пятьдесят тысяч фунтов - моей сестре Элейн. |
I am his residuary legatee. | Все остальное наследую я. |
I am already, of course, a partner in the firm." | Собственно, я и сейчас совладелец компании. |
"There was no bequest to your brother, Lancelot Fortescue?" | - А ваш брат, Ланселот Фортескью, в завещании не упоминается? |
"No, there is an estrangement of long standing between my father and my brother." | - Нет, отец и брат давно не общаются. |
Neele threw a sharp glance at him - but Percival seemed quite sure of his statement. | Нил с прищуром взглянул на собеседника, но Персиваль, судя по всему, говорил вполне искренне. |
"So as the Will stands," said Inspector Neele, "the three people who stand to gain are Mrs Fortescue, Miss Elaine Fortescue and yourself?" | - Итак, - подытожил инспектор Нил, - по завещанию наследство делят между собой три человека: миссис Фортескью, мисс Элейн Фортескью и вы? |
"I don't think I shall be much of a gainer." Percival sighed. "There are death duties, you know. Inspector. | - Боюсь, мне особенно наследовать нечего. -Персиваль вздохнул. - В связи со смертью отца меня ждут большие расходы, это вам понятно. |
And of late my father has been - well, all I can say is, highly injudicious in some of his financial dealings." | К тому же в последнее время отец был... скажем, весьма неблагоразумен в некоторых своих финансовых сделках. |
"You and your father have not seen eye to eye lately about the conduct of the business?" Inspector Neele threw out the question in a genial manner. | - У вас с отцом не было серьезного разговора с глазу на глаз по поводу того, как вести дела? -Этот вопрос инспектор Нил задал как можно более непринужденно. |