"I put my point of view to him, but alas -" Percival shrugged his shoulders. | -Я высказал ему свое мнение, но, увы...-Персиваль пожал плечами. |
"Put it rather forcibly, didn't you?" Neele inquired. "In fact, not to put too fine a point on it there was quite a row about it, wasn't there?" | - Слегка погорячились, да? - поинтересовался Нил. - Если называть вещи своими именами, вы здорово поскандалили? |
"I should hardly say that, Inspector." A red flush of annoyance mounted to Percival's forehead. | - Этого я бы не сказал, инспектор. - От досады на лбу Персиваля выступили красные пятна. |
"Perhaps the dispute you had was about some other matter then, Mr Fortescue." | - Тогда, видимо, вы разругались с отцом по другому поводу, мистер Фортескью. |
"There was no dispute. Inspector." | - Мы с ним не ругались, инспектор. |
"Quite sure of that, Mr Fortescue? | - Вы уверены? |
Well, no matter. | Впрочем, не важно. |
Did I understand that your father and brother are still estranged?" | Вы сказали, что ваш отец и брат по сей день не общаются? |
"That is so." | - Да, это так. |
"Then perhaps you can tell me what this means?" | - Тогда, пожалуйста, объясните, как понимать это? |
Neele handed him the telephone message Mary Dove had jotted down. | И Нил передал ему телефонограмму, записанную Мэри Доув. |
Percival read it and uttered an exclamation of surprise and annoyance. | Персиваль прочитал и издал восклицание, полное удивления и досады. |
He seemed both incredulous and angry. | Он был ошарашен и взбешен. |
"I can't understand it, I really can't. | - Не понимаю, ничего не понимаю. |
I can hardly believe it." | Просто не могу в это поверить. |
"It seems to be true, though, Mr Fortescue. | -Тем не менее это правда, мистер Фортескью. |
Your brother is arriving from Paris today." | Сегодня ваш брат прилетает из Парижа. |
"But it's extraordinary, quite extraordinary. | - Но это невероятно. Немыслимо. |
No, I really can't understand it." | Я отказываюсь это понимать. |
"Your father said nothing to you about it?" | - Отец ничего вам об этом не говорил? |
"He certainly did not. | - Ни слова. |
How outrageous of him. To go behind my back and send for Lance." | Какое коварство - вызвать Ланса и утаить это от меня! |
"You've no idea, I suppose, why he did such a thing?" | - И вы даже не представляете, почему он так поступил? |
"Of course I haven't. | - Конечно нет. |
It's all on a par with his behaviour lately - Crazy! Unaccountable. It's got to be stopped - I -" | Это вполне в духе его последних выходок... ведет себя глупо... необъяснимо... этому надо положить конец... Я... |
Percival came to an abrupt stop. | Персиваль прервал себя на полуслове. |
The colour ebbed away again from his pale face. | Краска снова отлила от его бледного лица. |