"Well, you'd better see Percival Fortescue now." The A.C. chuckled. "Percy Prim, that's what he is." | - А с Персивалем Фортескью поговорите прямо сейчас. - Заместитель комиссара хмыкнул. -Чопорный Перси, вот кто он такой. |
Mr Percival Fortescue was a neat fair man of thirty odd, with pale hair and eyelashes and a slightly pedantic way of speech. | Мистер Персиваль Фортескью оказался достаточно видным, подтянутым мужчиной лет тридцати - тридцати пяти, с блеклыми волосами и ресницами и слегка педантичной манерой выражаться. |
"This has been a terrible shock to me, Inspector Neele, as you can well imagine." | - Как вы понимаете, инспектор Нил, это известие страшно меня потрясло. |
"It must have been, Mr Fortescue," said Inspector Neele. | - Могу себе представить, мистер Фортескью, -сказал Нил. |
"I can only say that my father was perfectly well when I left home the day before yesterday. | - Хочу заметить, что позавчера, когда я уезжал, отец был в добром здравии. |
This food poisoning, or whatever it was, must have been very sudden?" | Это пищевое отравление было очень внезапным? |
"It was very sudden, yes. | - Вы правы, очень внезапным. |
But it wasn't food poisoning, Mr Fortescue." | Но это не было пищевое отравление, мистер Фортескью. |
Percival stared and frowned. "No? So that's why -" he broke off. "Your father," said Inspector Neele, "was poisoned by the administration of taxine." "Taxine? I never heard of it." "Very few people have, I should imagine. It is a poison that takes effect very suddenly and drastically." The frown deepened. | Персиваль внимательно посмотрел на инспектора и нахмурился. |
"Are you telling me, Inspector, that my father was deliberately poisoned by someone?" | - Вы хотите сказать, инспектор, что кто-то умышленно отравил моего отца? |
"It would seem so, yes, sir." | - Да, сэр, похоже, что так. |
"That's terrible!" | - Какой кошмар! |
"Yes indeed, Mr Fortescue." | - Вполне с вами согласен, мистер Фортескью. |
Percival murmured: "I understand now their attitude in the hospital - their referring me here." He broke off. | - Теперь я понимаю все недомолвки в больнице, -пробормотал Персиваль, - мол, поезжайте домой, там все узнаете. - Он замолчал. |
After a pause he went on, "The funeral?" He spoke interrogatively. | Потом задал вопрос: - А похороны? - Да, интонация была вопросительной. |
"The inquest is fixed for tomorrow after the post-mortem. | - Официальный осмотр трупа завтра, после вскрытия. |
The proceedings at the inquest will be purely formal and the inquest will be adjourned." | Процедура будет чисто формальной. |
"I understand. | - Понимаю. |
That is usually the case?" | Так всегда и делается? |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
Nowadays." | В наше время - да. |