"Yes, I suppose there is." | - Да, наверное. |
Pat said again: "I'm so sorry." | - Какое горе, - еще раз сказала Пэт. |
When they arrived at Heath Row and were waiting to disembark from the plane, an official of the air company called out in a clear voice: | Когда они прилетели в лондонский аэропорт Хитроу и ждали разрешения на высадку, в самолет вошел представитель авиакомпании и чеканным голосом спросил: |
"Is Mr Lancelot Fortescue aboard?" | - Среди пассажиров есть мистер Ланселот Фортескью? |
"Here," said Lance. | -Я, - откликнулся Ланс. |
"Would you just step this way, Mr Fortescue." | - Пожалуйста, сюда, мистер Фортескью. |
Lance and Pat followed him out of the plane, preceding the other passengers. | Опередив других пассажиров, Ланс и Пэт вышли за служащим из самолета. |
As they passed a couple in the last seat, they heard the man whisper to his wife: | Проходя мимо пары в последнем ряду, они услышали, как муж шепнул жене: |
"Well-known smugglers, I expect. | - Небось известные контрабандисты. |
Caught in the act." | Застукали на горяченьком. |
II | 2 |
"It's fantastic," said Lance. "Quite fantastic." He stared across the table at Detective-Inspector Neele. | - Уму непостижимо! - воскликнул Ланс. - Просто уму непостижимо. - Через стол он смотрел на инспектора Нила. |
Inspector Neele nodded his head sympathetically. | Инспектор Нил сочувственно кивнул головой. |
"Taxine - yewberries - the whole thing seems like some kind of melodrama. | -Токсин... тисовые ягоды... все это отдает какой-то мелодрамой. |
I dare say this sort of thing seems ordinary enough to you, Inspector. | Для вас, инспектор, в этой истории ничего необыкновенного, наверное, нет. |
All in the day's work. | Так, обыденщина. |
But poisoning, in our family, seems wildly far-fetched." | Но для нашей семьи отравление - это какая-то дикость. |
"You've no idea then at all," asked Inspector Neele, "who might have poisoned your father?" | - То есть вам и в голову не приходит, - спросил инспектор Нил, - кто мог отравить вашего отца? |
"Good lord, no. | - Боже правый, нет. |
I expect the old man's made a lot of enemies in business, lots of people who'd like to skin him alive, do him down financially - all that sort of thing. | Наверное, недоброжелателей в деловых сферах у него хватало, многие с удовольствием пустили бы его по миру, разорили подчистую и тому подобное. |
But poisoning? | Но отравить? |
Anyway I wouldn't be in the know. | Впрочем, что я знаю? |
I've been abroad for a good many years and have known very little of what's going on at home." | Я много лет провел за границей, о домашних делах у меня смутное представление. |
"That's really what I wanted to ask you about, Mr Fortescue. | - Именно об этом я и хотел спросить вас, мистер Фортескью. |