He went on briskly, "On the occasion of your visit last August, did you meet any other members of the family?" | А в ваш прошлый приезд, в августе, - деловито продолжил он, - с кем-то из членов семьи вы встречались? Кроме отца? |
"My stepmother was there at tea." | - За чаем была моя мачеха. |
"You had not met her previously?" | - Раньше вы были знакомы? |
"No." He grinned suddenly. "The old boy certainly knew how to pick them. | - Нет. - Он неожиданно ухмыльнулся. - Старик всегда умел выбирать отменный товар. |
She must be thirty years younger than him at least." | Она ведь как минимум на тридцать лет моложе его. |
"You will excuse my asking, but did you resent your father's remarriage, or did your brother do so?" | - Извините, что спрашиваю, но вас не покоробило от этого отцовского брака, вас или Персиваля? |
Lance looked surprised. | Лицо Ланса отразило удивление. |
"I certainly didn't, and I shouldn't think Percy did either. | - Вовсе нет, да и Перси, я думаю, тоже. |
After all, our own mother died when we were about -oh, ten, twelve years old. | В конце концов, наша матушка умерла, когда нам было... десять и двенадцать лет. |
What I'm really surprised at is that the old man didn't marry again before." | Скорее надо удивляться тому, что он не женился гораздо раньше. |
Inspector Neele murmured: "It may be considered taking rather a risk to marry a woman very much younger than yourself." | - Но жениться на женщине много моложе тебя -это довольно рискованно, - заметил инспектор Нил. |
"Did my dear brother say that to you? | - Это вам сказал мой дорогой брат? |
It sounds rather like him. | Очень на него похоже. |
Percy is a great master of the art of insinuation. | Туманные и грязные намеки - его стихия. |
Is that the set up, Inspector? | Что, расклад именно таков, инспектор? |
Is my stepmother suspected of poisoning my father?" | Вы подозреваете мою мачеху в том, что она отравила моего отца? |
Inspector Neele's face became blank. | На лице инспектора Нила не дрогнул ни один мускул. |
"It's early days to have any definite ideas about anything, Mr Fortescue," he said pleasantly. "Now, may I ask you what your plans are?" | - Говорить что-то определенное пока рано, мистер Фортескью, - дружелюбно сказал он. - Можно узнать, каковы ваши планы? |
"Plans?" Lance considered. "I shall have to make new plans, I suppose. | - Планы? - Ланс задумался. - Планы, по всей видимости, придется менять. |
Where is the family? | Где сейчас моя семья? |
All down at Yewtree Lodge?" | Все в "Тисовой хижине"? |
"Yes." | -Да. |
"I'd better go down there straight away." He turned to his wife. "You'd better go to an hotel, Pat." | - Пожалуй, прямо туда и поеду. - Он повернулся к жене: - Пэт, ты лучше отправляйся в гостиницу. |
She protested quickly. "No, no. Lance, I'll come with you." | - Нет, нет, Ланс, - запротестовала она, - я поеду с тобой. |
"No, darling." | - Не стоит, дорогая. |