I understand from your brother that there was an estrangement between you and your father which had lasted for many years. | Ваш брат дал мне понять, что вы с отцом многие годы не общались. |
Would you like to tell me the circumstances that led to your coming home at this time?" | Расскажите, если не возражаете, почему вы решили вернуться домой. |
"Certainly, Inspector. | - Пожалуйста, инспектор. |
I heard from my father, let me see it must be about -yes, six months ago now. | Я получил письмо от отца, это было... да, полгода назад. |
It was soon after my marriage. | Вскоре после того, как я женился. |
My father wrote and hinted that he would like to let bygones be bygones. | В письме он намекал, что не худо бы забыть старые обиды. |
He suggested that I should come home and enter the firm. | Предложил мне вернуться домой и работать в фирме. |
He was rather vague in his terms and I wasn't really sure that I wanted to do what he asked. | Но выражался при этом как-то туманно, и я не был уверен, что готов согласиться. |
Anyway, the upshot was that I came over to England last - yes, last August, just about three months ago. | Одним словом, я приехал в Англию в августе... да, в августе, три месяца назад. |
I went down to see him at Yewtree Lodge and he made me, I must say, a very advantageous offer. | Мы встретились у него дома, в "Тисовой хижине", и он сделал мне, надо признаться, довольно соблазнительное предложение. |
I told him that I'd have to think about it and I'd have to consult my wife. | Я ответил, что хочу подумать и посоветоваться с женой. |
He quite understood that. | К этому он отнесся с пониманием. |
I flew back to East Africa , talked it over with Pat. | Я вернулся в Восточную Африку и все обговорил с Пэт. |
The upshot was that I decided to accept the old boy's offer. | Одним словом, отцовское предложение я решил принять. |
I had to wind up my affairs there, but I agreed to do so before the end of last month. | Надо было сворачивать дела в Африке, но я пошел и на это - обещал отцу, что все сделаю к концу прошлого месяца. |
I told him I would wire to him the date of my actual arrival in England ." | И пришлю ему телеграмму с датой моего точного приезда в Англию. |
Inspector Neele coughed. | Инспектор Нил кашлянул. |
"Your arrival back seems to have caused your brother some surprise." | - Мне показалось, что вашего брата ваш приезд застал врасплох. |
Lance gave a sudden grin. | Ланс неожиданно ухмыльнулся. |
His rather attractive face lit up with the spirit of pure mischief. | В его красивых глазах запрыгали чертенята. |
"Don't believe old Percy knew a thing about it," he said. "He was away on his holiday in Norway at the time. | - Боюсь, для старины Перси мой приезд как снег на голову, - сказал он. - Когда я заявился в Англию три месяца назад, он проводил отпуск в Норвегии. |