"But I want to." | - Я так хочу. |
"Really, I'd rather you didn't. | - Лучше не надо, уверяю тебя. |
Go and stay at the - oh it's so long since I stayed in London - Barnes's. | Поезжай в... господи, я так давно не останавливался в Лондоне... в "Варнс". |
Barnes's Hotel used to be a nice, quiet sort of place. | В отеле "Варнс" когда-то было очень уютно и тихо. |
That's still going, I suppose?" | Надеюсь, там и сейчас так? |
"Oh, yes, Mr Fortescue." | - Да, конечно, мистер Фортескью. |
"Right, Pat, I'll settle you in there if they've got a room, then I'll go on down to Yewtree Lodge." | - Вот и хорошо. Пэт, я поселю тебя туда, если найдут свободный номер, а сам поеду в "Тисовую хижину". |
"But why can't I come with you, Lance?" | - Но почему ты не хочешь взять меня с собой, Ланс? |
Lance's face took suddenly a rather grim line. | Лицо Ланса неожиданно посуровело. |
"Frankly, Pat, I'm not sure of my welcome. | - Откровенно говоря, Пэт, я не уверен, что меня там ждет теплый прием. |
It was Father who invited me there, but Father's dead. | Меня ведь приглашал отец, а он умер. |
I don't know who the place belongs to now. | Кто там теперь хозяин, я не знаю. |
Percy, I suppose, or perhaps Adele. | То ли Перси, то ли Адель. |
Anyway, I'd like to see what reception I get before I bring you there. | Короче, прежде чем везти туда тебя, хотелось бы посмотреть, как встретят меня самого. |
Besides -" | К тому же... |
"Besides what?" | - Что "к тому же"? |
"I don't want to take you to a house where there's a poisoner at large." | - Я не хочу поселять тебя под одной крышей с отравителем. |
"Oh, what nonsense." | - Что за ерунда! |
Lance said firmly: "Where you're concerned, Pat, I'm taking no risks." | - Когда речь идет о тебе, Пэт, - решительно возразил Ланс, - я не желаю рисковать. |
Chapter 11 | Глава 11 |
I | 1 |
Mr Dubois was annoyed. | Мистер Дюбуа был раздражен. |
He tore Adele Fortescue's letter angrily across and threw it into the wastepaper basket. | Он гневно разорвал письмо Адель Фортескью на кусочки и выбросил в корзину для мусора. |
Then, with a sudden caution, he fished out the various pieces, struck a match and watched them burn to ashes. | Потом, вспомнив об осторожности, выудил обрывки из корзины, чиркнул спичкой... и они превратились в пепел. |
He muttered under his breath: | Он пробормотал себе под нос: |
"Why have women got to be such damned fools? | - Что за идиотки эти женщины! |