"It's just for the present, you understand. | - Пока все не утихнет, понимаешь? |
We must be careful." | Мы должны быть осторожны. |
"Oh. | -О-о. |
All right." Her voice sounded offended. | Хорошо. - В голосе слышалась обида. |
"Adele, listen. | - И еще, Адель. |
My letters to you. | Мои письма. |
You did burn them, didn't you?" | Ты ведь их сожгла? |
There was a momentary hesitation before Adele Fortescue said: | После секундного колебания Адель Фортескью сказала: |
"Of course. | - Конечно. |
I told you I was going to do so." | Я же тебе сказала, что сожгу их. |
"That's all right, then. | - Тогда все в порядке. |
Well I'll ring off now. | Ладно, я вешаю трубку. |
Don't phone and don't write. | Не звони мне и не пиши. |
You'll hear from me in good time." | Придет время, я дам о себе знать. |
He put the receiver back in its hook. | Он нажал на рычаг. |
He stroked his cheek thoughtfully. | Задумчиво потер щеку. |
He didn't like that moment's hesitation. | Это секундное колебание ему не понравилось. |
Had Adele burnt his letters? | Сожгла она его письма или нет? |
Women were all the same. | Женщины, все они одинаковые. |
They promised to burn things and then didn't. Letters, Mr Dubois thought to himself. | Обещают письма сжечь, а сами оставляют их на память. Н-да. |
Women always wanted you to write them letters. | Получать письма - это женщины любят. |
He himself tried to be careful but sometimes one could not get out of it. What had he said exactly in the few letters he had written to Adele Fortescue? | Он старался соблюдать осторожность, но бывает, как ни старайся... Несколько писем Адель Фортескью он все-таки написал. Что в них? |
"It was the usual sort of gup," he thought, gloomily. | Обычная дребедень, мрачно подумал он. |
But were there any special words - special phrases that the police could twist to make them say what they wanted them to say? | Но нет ли там слов или фраз, которые в полиции, если захотят, истолкуют так, как им это выгодно? |
He remembered the Edith Thompson case. | Ему вспомнилось дело Эдит Томпсон. |
His letters were innocent enough, he thought, but he could not be sure. His uneasiness grew. | Вроде бы в его письмах ничего компрометирующего нет, но на сто процентов он не уверен... Тревога не унималась, только росла. |
Even if Adele had not already burnt his letters, would she have the sense to burn them now? | Допустим, Адель не сожгла его письма до сих пор, теперь-то у нее хватит ума их сжечь? |
Or had the police already got hold of them? | Или они уже в руках полиции? |
Where did she keep them, he wondered. | Интересно, где она их держит? |