Surely common prudence..." But then, Mr Dubois reflected gloomily, women never had any prudence. | Где здравый смысл, благоразумие, в конце концов... Впрочем, мрачно подумал мистер Дюбуа, когда это женщины могли похвастаться благоразумием? |
Though he had profited by this lack many a time, it annoyed him now. | Чего нет, того нет, этим их недостатком он сам не раз пользовался, но сейчас... как неблагоразумно! |
He himself had taken every precaution. | Сам он принял все меры предосторожности. |
If Mrs Fortescue rang up they had instructions to say that he was out. | Если миссис Фортескью позвонит, ей скажут, что его нет. |
Already Adele Fortescue had rung him up three times, and now she had written. | Собственно, Адель Фортескью звонила уже трижды, а теперь еще и написала. |
On the whole, writing was far worse. | Кстати говоря, письмо - это еще хуже. |
He reflected for a moment or two, then he went to the telephone. | Чуть подумав, он подошел к телефону. |
"Can I speak to Mrs Fortescue, please? | - Можно попросить миссис Фортескью? |
Yes, Mr Dubois." | Да, мистер Дюбуа. |
A minute or two later he heard her voice. | Через минуту он услышал ее голос: |
"Vivian, at last!" | - Вивиан, наконец-то. |
"Yes, yes, Adele, but be careful. | - Да, да, Адель, но будь осторожна. |
Where are you speaking from?" | Откуда ты говоришь? |
"From the library." | - Из библиотеки. |
"Sure nobody's listening in, in the hall?" | - Уверена, что в холле никто не подслушивает? |
"Why should they?" | - Почему кто-то должен подслушивать? |
"Well, you never know. | - Мало ли. |
Are the police still about the house?" | Полиция еще в доме? |
"No, they've gone for the moment, anyhow. | - Нет, сейчас их здесь нет. |
Oh, Vivian dear, it's been awful." | Вивиан, дорогой, как все это ужасно. |
"Yes, yes, it must have I'm sure. | - Да, да, я тебя хорошо понимаю. |
But look here, Adele, we've got to be careful." | Но учти, Адель, мы должны быть осторожны. |
"Oh, of course, darling." | - Конечно, дорогой. |
"Don't call me darling through the phone. | - Не называй меня "дорогой" по телефону. |
It isn't safe." | Это опасно. |
"Aren't you being a little bit panicky, Vivian? | - Ну, Вивиан, это уж чересчур. |
After all, everybody says darling nowadays." | Сейчас все друг друга называют "дорогой". |
"Yes, yes, that's true enough. | - Да, да, ты права. |
But listen. | Вот что. |
Don't telephone to me and don't write." | Не звони сюда и не пиши. |
"But Vivian -" | - Но, Вивиан... |