Probably in that sitting-room of hers upstairs. | Наверное, в своей гостиной, наверху. |
That gimcrack little desk, probably. | В этом аляповатом шкафчике. |
Sham antique Louis XIV. | Мишура под Людовика XIV. |
She had said something to him once about there being a secret drawer in it. | Что-то она ему говорила насчет тайного ящичка. |
Secret drawer! | Тайный ящичек! |
That would not fool the police long. | Полиция, слава богу, и не такие тайны раскрывает. |
But there were no police about the house now. | Впрочем, сейчас полицейских в доме нет. |
She had said so. | Так сказала Адель. |
They had been there that morning, and now they had all gone away. | Были с утра, но теперь все уехали. |
Up to now they had probably been busy looking for possible sources of poison in the food. | Пока они, скорее всего, искали возможные источники яда, как он мог попасть в пищу. |
They would not, he hoped, have got round to a room by room search of the house. | И едва ли обыскали комнату за комнатой. |
Perhaps they would have to ask permission or get a search warrant to do that. | Для этого им нужен ордер или хотя бы разрешение хозяев. |
It was possible that if he acted now, at once - | И если не терять времени... |
He visualised the house clearly in his mind's eye. | Перед его глазами ясно возникла |
It would be getting towards dusk. | "Тисовая хижина". Скоро сумерки. |
Tea would be brought in, either into the library or into the drawing-room. | Подадут чай либо в библиотеке, либо в зале. |
Everyone would be assembled downstairs and the servants would be having tea in the servants' hall. | Все соберутся внизу, слуги будут попивать чаек в комнате для прислуги. |
There would be no one upstairs on the first floor. | Наверху не будет никого. |
Easy to walk up through the garden, skirting the yew hedges that provided such admirable cover. | Он проберется через сад вдоль тисовой изгороди -отличное укрытие! |
Then there was the little door at the side on to the terrace. | Потом откроет боковую дверку со стороны террасы. |
That was never locked until just before bedtime. | Ее запирают только на ночь. |
One could slip through there and, choosing one's moment, slip upstairs. | Улучит минуту - и проскользнет незамеченным наверх. |
Vivian Dubois considered very carefully what it behove him to do next. | Вивиан Дюбуа задумался - а что делать дальше? |
If Fortescue's death had been put down to a seizure or to a stroke as surely it ought to have been, the position would be very different. As it was - Dubois murmured under his breath, | Припиши полиция смерть Фортескью сердечному приступу или чему-то в этом роде, что вполне естественно, - тогда он был бы спокоен. |
"Better be safe than sorry." | А так... береженого бог бережет. |
II | 2 |