In the library, Adele Fortescue said querulously, to Mary Dove. | В библиотеке Адель Фортескью встретила Мэри Доув недовольным вопросом: |
"Where is everybody this afternoon?" | - Куда все подевались? |
"I really don't know, Mrs Fortescue. | - Сама не понимаю, миссис Фортескью. |
Miss Fortescue came in some time ago. | Мисс Фортескью недавно вернулась. |
I think Mrs Percival's writing letters in her room." | А миссис Персиваль, кажется, пишет письма в своей комнате. |
Adele said pettishly, "Writing letters, writing letters. That woman never stops writing letters. | - Письма, письма, - продолжала Адель сварливо. -Эта женщина только и знает, что писать письма. |
She's like all people of her class. | Вот уж точно, представительница своего класса! |
She takes an absolute delight in death and misfortune. | Для нее праздник, когда кто-нибудь умирает или у человека какое-то горе. |
Ghoulish, that's what I call it. | Какая мерзость. |
Absolutely ghoulish." | Противно. |
Mary murmured tactfully, "I'll tell her that tea is ready." | - Я скажу ей, что чай готов, - тактично пробормотала Мэри. |
Going towards the door she drew back a little in the doorway as Elaine Fortescue came into the room. | Она направилась к выходу, но в дверях ей пришлось отступить - в комнату вошла Элейн Фортескью. |
Elaine said: "It's cold," and dropped down by the fireplace, rubbing her hands before the blaze. | - Как холодно. - Элейн поежилась и, бухнувшись в кресло у камина, стала тереть руки перед языками пламени. |
Mary stood for a moment in the hall. | Минутку Мэри постояла в холле. |
A large tray with cakes on it was standing on one of the hall chests. | На одном из сервантов она увидела большой поднос с пирогами. |
Since it was getting dark in the hall, Mary switched on the light. | В холле заметно потемнело, и Мэри зажгла свет. |
As she did so she thought she heard Jennifer Fortescue walking along the passage upstairs. | Ей показалось, что из верхнего коридора доносятся шаги Дженнифер Фортескью. |
Nobody, however, came down the stairs and Mary went up the staircase and along the corridor. | На лестнице, однако, никто не появился, и Мэри поднялась наверх сама. |
Percival Fortescue and his wife occupied a self-contained suite in one wing of the house. | Персиваль Фортескью с женой занимали изолированные комнаты в одном крыле дома. |
Mary tapped on the sitting-room door. | Мэри постучала в дверь их гостиной. |
Mrs Percival liked you to tap on doors, a fact which always roused Crump's scorn of her. | Миссис Персиваль считала, что в дверь нужно обязательно стучать, за что Крамп презирал ее еще больше. |
Her voice said briskly: | Из комнаты раздалось деловитое: |
"Come in." | - Войдите. |
Mary opened the door and murmured: | Мэри открыла дверь и негромко объявила: |
"Tea is just coming in, Mrs Percival." | - Сейчас подадут чай, миссис Персиваль. |