She was rather surprised to see Jennifer Fortescue with her outdoor clothes on. | К своему удивлению, Дженнифер Фортескью она застала в верхней одежде. |
She was just divesting herself of a long camel-hair coat. | Та как раз разоблачалась - снимала длинное пальто из верблюжьей шерсти. |
"I didn't know you'd been out," said Mary. | - Я и не знала, что вы куда-то уходили, - сказала Мэри. |
Mrs Percival sounded slightly out of breath. | Миссис Персиваль еще не успела перевести дух. |
"Oh, I was just in the garden, that's all. | - Просто была в саду, вот и все. |
Just getting a little air. | Дышала воздухом. |
Really, though, it was too cold. | Но на улице очень холодно. |
I shall be glad to get down to the fire. | Я с радостью спущусь к камину. |
The central heating here isn't as good as it might be. | Центральное отопление могло бы работать лучше. |
Somebody must speak to the gardeners about it, Miss Dove." | Пусть кто-то скажет об этом садовникам, миссД°ув- |
"I'll do so," Mary promised. | - Скажу, - пообещала Мэри. |
Jennifer Fortescue dropped her coat on a chair and followed Mary out of the room. | Бросив пальто на спинку стула, Дженнифер Фортескью вышла из комнаты следом за Мэри. |
She went down the Stairs ahead of Mary, who drew back a little to give her precedence. | На лестнице Мэри пропустила ее вперед. |
In the hall, rather to Mary's surprise, she noticed the tray of eatables was still there. | В холле Мэри, опять-таки к своему удивлению, заметила: поднос со сладким стоит на прежнем месте. |
She was about to go out to the pantry and call to Gladys when Adele Fortescue appeared in the door of the library, saying in an irritable voice: | Она уже направилась в буфетную кликнуть Глэдис, но тут в дверях библиотеки появилась Адель Фортескью и раздраженно вопросила: |
"Aren't we ever going to have anything to eat for tea?" | - Нам собираются что-нибудь подавать к чаю? |
Quickly Mary picked up the tray and took it into the library, disposing the various things on low tables near the fireplace. | Мэри быстро подхватила поднос и внесла его в библиотеку, расставила тарелки и вазочки со сладким на низких столиках у камина. |
She was carrying the empty tray out to the hall again when the front-door bell rang. | Когда выходила с пустым подносом в холл, в дверь позвонили. |
Setting down the tray, Mary went to the door herself. | Положив поднос, Мэри сама пошла открыть дверь. |
If this was the prodigal son at last she was rather curious to see him. | Если это наконец-то блудный сын, любопытно будет на него посмотреть. |
"How unlike the rest of the Fortescues," Mary thought, as she opened the door and looked up into the dark lean face and the faint quizzical twist of the mouth. | Ведь он совсем не такой, как остальные Фортескью... Открыв дверь, она увидела перед собой узколицего брюнета, вопросительно поджавшего губы. |
She said quietly: "Mr Lancelot Fortescue?" | - Мистер Ланселот Фортескью? - осведомилась она. |
"Himself." | - Он самый. |