"He was poisoned," said Adele, "that's what they think, what they say. | - Его отравили, - проговорила Адель, - вот что они считают и не скрывают этого. |
Not food poisoning. | И отравление не пищевое. |
Real poisoning, by someone. | Не пищевое, а вполне умышленное, его отравил кто-то. |
I believe, I really do believe they think it's one of us." | И мне кажется, правда-правда, что они подозревают кого-то из нас. |
Lance gave her a sudden quick smile. | Ланс вдруг одарил ее быстрой улыбкой. |
"That's their pigeon," he said consolingly. "It's no good our worrying. | - Пусть об этом голова болит у них, - успокоил ее он. - А вам зачем беспокоиться? |
What a scrumptious tea! | Но какой умопомрачительный чай! |
It's a long time since I've seen a good English tea." | Настоящего английского чая давно не доводилось отведать. |
The others fell in with his mood soon enough. | Вскоре его настроение передалось окружающим. |
Adele said suddenly: | Адель неожиданно спросила: |
"But your wife - haven't you got a wife, Lance?" | - А ваша жена... разве вы не женаты, Ланс? |
"I've got a wife, yes. | - Женат. |
She's in London ." | Жена сейчас в Лондоне. |
"But aren't you - hadn't you better bring her down here?" | - Но может быть... вам лучше привезти ее сюда? |
"Plenty of time to make plans," said Lance. "Pat - oh, Pat's quite all right where she is." | - Посмотрим, время есть, - уклонился от прямого ответа Ланс. - Вообще-то Пэт... ей хорошо и в гостинице. |
Elaine said sharply: "You don't mean - you don't think -" | - Но ты не думаешь, - вдруг вмешалась Элейн, -что... ты же не считаешь... |
Lance said quickly: "What a wonderful looking chocolate cake. I must have some." Cutting himself a slice, he asked: "Is Aunt Efie alive still?" | - Какой роскошный шоколадный пирог, - перебил ее Ланс. - Придется попробовать. - Отрезав кусочек, он спросил: - А тетушка Эффи еще жива? |
"Oh, yes, Lance. | - Да, Ланс, жива. |
She won't come down and have meals with us or anything, but she's quite well. | Она ест у себя в комнате и вообще к нам не спускается, но чувствует себя сносно. |
Only she's getting very peculiar." | Только странная какая-то стала. |
"She always was peculiar," said Lance. "I must go up and see her after tea." | - Она всегда была странная, - заметил Ланс. -Пожалуй, после чая я к ней поднимусь. |
Jennifer Fortescue murmured: "At her age one does really feel that she ought to be in some kind of home. | - В ее возрасте, - пробормотала Дженнифер Фортескью, - ей бы самое время перебраться в какое-нибудь заведение. |
I mean somewhere where she will be properly looked after." | Где за ней будут как следует ухаживать. |
"Heaven help any old ladies' home that got Aunt Effie in their midst," said Lance. | - Помоги, господи, любому заведению для престарелых дам, которое даст приют тетушке Эффи, - шутливо произнес Ланс. |