"Adultery is one thing and murder is another," said Miss Ramsbottom. "I shouldn't like to think it of her, I shouldn't indeed." | - Прелюбодеяние - это одно, а убийство - совсем другое, - заявила мисс Рэмсботтом. - Не хотелось бы подозревать ее, нет, не хотелось бы. |
Lance looked alert. | Ланс насторожился. |
"Adele?" he asked. | - Адель? - спросил он. |
"My lips are sealed," said Miss Ramsbottom. | - Роток на замок, - отказалась отвечать мисс Рэмсботтом. |
"Come on, old dear," said Lance. "It's a lovely phrase, but it doesn't mean a thing. | - Ну, тетушка, что вы, право, - стал уговаривать Ланс. - Поговорка эта хорошая, но она ровным счетом ничего не значит. |
Adele had a boy friend? | У Адель есть кавалер, да? |
Adele and the boy friend fed him henbane in the morning tea. | И вместе они подсыпали отцу в утренний чай белены? |
Is that the set up?" | Такой, что ли, расклад? |
"I'll trouble you not to joke about it." | - Не думаю, что это подходящая тема для шуток. |
"I wasn't really joking, you know." | -Да я особенно и не шутил. |
"I'll tell you one thing," said Miss Ramsbottom suddenly. "I believe that girl knows something about it." | - Одно могу тебе сказать, - внезапно раздобрилась мисс Рэмсботтом. - Этой девице что-то известно, точно знаю. |
"Which girl?" Lance looked surprised. | - Какой девице? - удивился Ланс. |
"The one that sniffs," said Miss Ramsbottom. "The one that ought to have brought me up my tea this afternoon, but didn't. | - Той, что шмыгает носом, - объявила мисс Рэмсботтом. - Той, что должна была принести мне чай, да не принесла. |
Gone out without leave, so they say. | Умотала куда-то без спроса, так мне сказали. |
I shouldn't wonder if she had gone to the police. | Не удивлюсь, если она побежала в полицию. |
Who let you in?" | Кто открыл тебе дверь? |
"Someone called Mary Dove, I understand. | - Некто Мэри Доув. |
Very meek and mild - but not really. | Из тех, кто мягко стелет. |
Is she the one who's gone to the police?" | Это она, по-вашему, побежала в полицию? |
"She wouldn't go to the police," said Miss Ramsbottom. "No - I mean that silly little parlourmaid. | - Эта в полицию не побежит, - возразила мисс Рэмсботтом. - Нет... я про дуреху горничную. |
She's been twitching and jumping like a rabbit all day. | Целый день прыгает и извивается, как на угольях. |
'What's the matter with you?' I said. 'Have you got a guilty conscience?' | "Что это с тобой? - спрашиваю. - Или совесть нечиста?" |
She said | А она: |
'I never did anything - I wouldn't do a thing like that.' | "Я ничего не делала... в жизни такой грех на душу не взяла бы". - |
'I hope you wouldn't,' I said to her, 'but there's something worrying you now, isn't there?' | "Надеюсь, - говорю, - что не взяла бы, но ведь ты вся извелась, я же вижу". |