There's the master dead, Mr Lance coming home that hasn't been home for years and I said to Crump, I said, | Хозяин помер, в дом приезжает мистер Ланс, уж вон сколько лет его не было, я Крампу еще говорю: |
' Day out or no day out, I know my duty. | "Выходной или нет, я свои обязанности знаю. |
There's not going to be cold supper tonight as is usual on a Thursday, but a proper dinner. | Нельзя, чтобы в такой день на столе стоял холодный ужин, как обычно по четвергам, нет, сегодня будет полный обед, все как положено. |
A gentleman coming home from abroad with his wife, what was formerly married in the aristocracy, things must be properly done.' | Джентльмен взял себе в жены аристократку, приезжает с ней из-за границы, все должно быть чин по чину". |
You know me, miss, you know I take a pride in my work." | Сами знаете, мисс, я свое дело делаю справно, для меня моя работа - не шаляй-валяй. |
Mary Dove, the recipient of these confidences, nodded her head gently. | Мэри Доув, в чей адрес были обращены эти излияния, чуть кивнула головой. |
"And what does Crump say?" Mrs Crump's voice rose angrily. "'It's my day off and I'm goin' off,' that's what he says. 'And a fig for the aristocracy,' he says. | - А что заявляет Крамп? - продолжала негодовать миссис Крамп. - "У меня сегодня выходной, я и выхожу, - вот что он говорит. - А аристократка мне, - говорит, - до лампочки". |
No pride in his work. Crump hasn't. | Шаляй-валяй - вот как он к своей работе относится. |
So off he goes and I tell Gladys she'll have to manage alone tonight. | Взял и ушел, а я сразу Глэдис предупредила: мол, сегодня ей придется повертеться одной. |
She just says. | Она мне в ответ: |
'Alright, Mrs Crump,' then, when my back's turned out she sneaks. | "Конечно, конечно, миссис Крамп", - а не успела я отвернуться, ее и след простыл. |
It wasn't her day out, anyway. | А у нее, между прочим, не выходной. |
Friday's her day. | У нее выходной в пятницу. |
How we're going to manage now, I don't know! | Как теперь управимся, ума не приложу. |
Thank goodness, Mr Lance hasn't brought his wife here with him today." | Слава богу, мистер Ланс жену не привез. |
"We shall manage, Mrs Crump," Mary's voice was both soothing and authoritative, "if we just simplify the menu a little." She outlined a few suggestions. | -Управимся, миссис Крамп.- Голос Мэри успокаивал и в то же время звучал властно. - Если слегка упростим меню. - Она предложила свой вариант обеда. |
Mrs Crump nodded unwilling acquiescence. "I shall be able to serve that quite easily," Mary concluded. | Миссис Крамп нехотя кивнула в знак согласия. -Все это я смогу быстро подать на стол, - заметила Мэри. |
"You mean you'll wait at table yourself, Miss?" Mrs Crump sounded doubtful. | - Вы хотите сказать, мисс, что сами будете прислуживать у стола? - с сомнением в голосе спросила миссис Крамп. |
"If Gladys doesn't come back in time." | - Если Глэдис к тому времени не придет, да. |
"She won't come back," said Mrs Crump. "Gallivanting off, wasting her money somewhere in the shops. | - Факт, что не придет, - заверила миссис Крамп. -Будет шататься да денежки в магазинах проматывать. |