Then she began to sniff and said she didn't want to get anybody into trouble, she was sure it must be all a mistake. | Тут она давай сопеть, я, мол, никому зла не желаю, а это все вышло по ошибке. |
I said to her, I said, | Тогда я ей говорю: |
'Now, my girl, you speak the truth and shame the devil.' | "Вот что, девочка, открой правду, и ты посрамишь дьявола". |
That's what I said. | Так и сказала. |
'You go to the police,' I said, 'and tell them anything you know, because no good ever came,' I said 'of hushing up the truth, however unpleasant it is.' | "Иди, - говорю, - в полицию и все им расскажи как на духу, потому что скрывать правду, хоть и неприятную, - ничего хорошего не будет". |
Then she talked a lot of nonsense about she couldn't go to the police, they'd never believe her and what on earth should she say? | Тут она совсем начала плести чушь: как же она пойдет в полицию, да они ей нипочем не поверят, и вообще, что она им скажет? |
She ended up by saying anyway she didn't know anything at all." | Под конец говорит: я вообще знать ничего не знаю. |
"You don't think," Lance hesitated, "that she was just making herself important?" | - А вы не думаете, - усомнился Ланс, - что это она так, поважничать? |
"No, I don't. | - Э, нет. |
I think she was scared. | Похоже, она была испугана. |
I think she saw something or heard something that's given her some idea about the whole thing. | Что-то такое она видела или слышала, с этой историей связанное. |
It may be important, or it mayn't be of the least consequence." | Может, и вправду важное, а может, какая-нибудь дурость. |
"You don't think she herself could've had a grudge against Father and -" Lance hesitated. | -А если у нее самой был зуб на отца, и она... -Ланс не договорил. |
Miss Ramsbottom was shaking her head decidedly. | Мисс Рэмсботтом решительно покачала головой: |
"She's not the kind of girl your father would have taken the least notice of. | - Такие, как она, для твоего отца - пустое место. |
No man ever will take much notice other, poor girl. | Да на эту несчастную ни один мужчина никогда не посмотрит. |
Ah, well, it's all the better for her soul, that, I dare say." | Ну, может, для ее души оно и к лучшему. |
Lance took no interest in Gladys's soul. | Душа Глэдис Ланса не интересовала. |
He asked: | Он спросил: |
"You think she may have run along to the police station?" | - Вы считаете, она бегала в полицию? |
Aunt Effie nodded vigorously. | Тетушка Эффи энергично закивала. |
"Yes. | - Очень даже просто. |
I think she mayn't like to've said anything to them in this house in case somebody overheard her." | В доме она, допустим, побоялась с ними разговаривать - вдруг кто-нибудь подслушает? |
Lance asked, "Do you think she may have seen someone tampering with the food?" | - Думаете, она видела, как кто-то что-то подсыпал в пищу? |