Aunt Effie threw him a sharp glance. | Тетушка Эффи кинула на него быстрый взгляд. |
"It's possible, isn't it?" she said. | - Почему бы нет? - спросила она. |
"Yes, I suppose so." Then he added apologetically, "The whole thing still seems so wildly improbable. | - Да, почему бы нет. - Как бы извиняясь, Ланс добавил: - Все это до сих пор не укладывается у меня в голове. |
Like a detective story." | Прямо детективная история. |
"Percival's wife is a hospital nurse," said Miss Ramsbottom. | - Жена Персиваля - больничная сиделка, - сказала мисс Рэмсботтом. |
The remark seemed so unconnected with what had gone before that Lance looked at her in a puzzled fashion. | Эта реплика показалась Лансу настолько неуместной, что он удивленно выпучил глаза. |
"Hospital nurses are used to handling drugs," said Miss Ramsbottom. | - Больничные сиделки хорошо разбираются в лекарствах, - пояснила мисс Рэмсботтом. |
Lance looked doubtful. | На лице Ланса отразилось сомнение. |
"This stuff - taxine - is it ever used in medicine?" | -А эта штуковина... токсин... ее в медицине используют? |
"They get it from yewberries, I gather. | - Насколько я знаю, токсин получают из тисовых ягод. |
Children eat yewberries sometimes," said Miss Ramsbottom. "Makes them very ill, too. | Иногда эти ягоды едят дети, - продолжала мисс Рэмсботтом. - И крепко потом болеют. |
I remember a case when I was a child. | В моем детстве был такой случай. |
It made a great impression on me. | Помню, меня это тогда просто потрясло. |
I never forgot it. | На всю жизнь запомнила. |
Things you remember come in useful sometimes." | Такие воспоминания иногда оказываются полезными. |
Lance raised his head sharply and stared at her. | Ланс резко поднял голову и внимательно посмотрел на нее. |
"Natural affection is one thing," said Miss Ramsbottom, "and I hope I've got as much of it as anyone. | - Одно дело - естественное влечение, - изрекла мисс Рэмсботтом, - надеюсь, этим бог не обделил и меня. |
But I won't stand for wickedness. | А вот греховности терпеть не могу. |
Wickedness has to be destroyed." | Греховность надо рубить под корень. |
II | 2 |
"Went off without a word to me," said Mrs Crump, raising her red, wrathful face from the pastry she was now rolling out on the board. "Slipped out without a word to anybody. | - Сгинула, мне даже словечка не сказала! - заявила миссис Крамп, поднимая раскрасневшееся, гневное лицо от теста, которое она раскатывала на доске. - Никому ни словечка - и только ее и видели! |
Sly, that's what it is. Sly! | Ух, коварная! Коварная, какая же еще! |
Afraid she'd be stopped and I would have stopped her if I'd caught her! | Испугалась, что не отпустят, а я бы нипочем не отпустила, если бы засекла! |
The idea! | Это же надо! |