Poisoned! | Отравили! |
Right under his nose. | Прямо у него под носом. |
Taxine in Rex Fortescue's breakfast coffee, cyanide in Adele Fortescue's tea. | Токсин в утреннем кофе Рекса Фортескью, цианид в чае Адель Фортескью. |
Still an intimate family affair. | И опять-таки - дела интимные, дела семейные. В домашнем кругу. |
Or so it seemed. | Так, во всяком случае, кажется. |
Adele Fortescue, Jennifer Fortescue, Elaine Fortescue and the newly arrived Lance Fortescue had had tea together in the library. | Адель Фортескью, Дженнифер Фортескью, Элейн Фортескью и вновь прибывший Ланс Фортескью вместе пили чай в библиотеке. |
Lance had gone up to see Miss Ramsbottom, Jennifer had gone to her own sitting-room to write letters, Elaine had been the last to leave the library. | Ланс поднялся к мисс Рэмсботтом, Дженнифер удалилась к себе писать письма, последней из библиотеки ушла Элейн. |
According to her Adele had then been in perfect health and had just been pouring herself out a last cup of tea. | По ее словам, Адель была в добром здравии и как раз наливала себе последнюю чашку чаю. |
A last cup of tea! | Последнюю чашку чаю! |
Yes, it had indeed been her last cup of tea. | Да, для нее эта чашка действительно оказалась последней. |
And after that a blank twenty minutes, perhaps, until Mary Dove had come into the room and discovered the body. | А после этого - промежуток примерно в двадцать минут. Потом в комнату вошла Мэри Доув и обнаружила труп. |
And during that twenty minutes - | Целых двадцать минут... |
Inspector Neele swore to himself and went out into the kitchen. | Инспектор Нил выругался про себя и пошел на кухню. |
Sitting in a chair by the kitchen table, the vast figure of Mrs Crump, her belligerence pricked like a balloon, hardly stirred as he came in. | Возле кухонного стола, устроив на стуле свои могучие телеса, сидела миссис Крамп, от ее воинственности не осталось и следа. При появлении Нила она едва пошевелилась. |
"Where's that girl? | -Где эта девушка? |
Has she come back yet?" | Еще не вернулась? |
"Gladys? | - Глэдис? |
No - she's not back - Won't be, I suspect, until eleven o'clock." | Нет еще. И не вернется часов до одиннадцати, и не надейтесь. |
"She made the tea, you say, and took it in." | - Вы сказали, что чай приготовила она, приготовила и подала. |
"I didn't touch it, sir, as God's my witness. | - Я, сэр, к нему не прикасалась, господь свидетель. |
And what's more I don't believe Gladys did anything she shouldn't. | Мало того, и Глэдис не делала чего не положено, точно знаю. |
She wouldn't do a thing like that - not Gladys. | Глэдис не из таких. |
She's a good enough girl, sir - a bit foolish like, that's all - not wicked." | Она, сэр, девушка безобидная, может, разве слегка придурковатая, но никак не злодейка. |