No, Neele did not think that Gladys was wicked. | Нил и сам не считал ее злодейкой. |
He did not think that Gladys was a poisoner. | И не думал, что она - отравительница. |
And in any case the cyanide had not been in the teapot. | К тому же в заварном чайнике следов цианида не оказалось. |
"But what made her go off suddenly - like this? | - Но с чего она так неожиданно убежала? |
It wasn't her day out, you say." | Ведь вы говорите, что сегодня у нее выходного нет. |
"No, sir, tomorrow's her day out." | - Правда, сэр, выходной у нее завтра. |
"Does Crump -" | - А Крамп... |
Mrs Crump's belligerence suddenly revived. | К миссис Крамп внезапно вернулась воинственность. |
Her voice rose wrathfully. | Голос ее гневно зазвенел: |
"Don't you go fastening anything on Crump. | - А вот на Крампа собак вешать нечего. |
Crump's out of it. | Крамп тут ни при чем. |
He went off at three o'clock - and thankful I am now that he did. | Он уехал в три часа, и я теперь скажу - слава богу, что уехал. |
He's as much out of it as Mr Percival himself." | Он к этому имеет не больше отношения, чем сам мистер Персиваль. |
Percival Fortescue had only just returned from London - to be greeted by the astounding news of this second tragedy. | Персиваль Фортескью только что вернулся из Лондона и был ошарашен известием о второй трагедии. |
"I wasn't accusing Crump," said Neele mildly. "I just wondered if he knew anything about Gladys's plans." | - Я и не думал обвинять Крампа, - мягко возразил Нил. - Просто хотел уточнить, знал ли он что-нибудь о планах Глэдис. |
"She had her best nylons on," said Mrs Crump. "She was up to something. | - Лучшие свои чулки надела, нейлоновые, -поделилась миссис Крамп. - Ясное дело, что не просто так. |
Don't tell me! | Меня не проведешь! |
Didn't cut any sandwiches for tea, either. | И бутербродов к чаю не наготовила. |
Oh yes, she was up to something. | Это все не просто так, тут дело ясное. |
I'll give her a piece of my mind when she comes back." | Пусть только заявится, я ей все выскажу. |
When she comes back - | - Пусть сначала заявится... |
A faint uneasiness possessed Neele. | Нилу стало как-то не по себе. |
To shake it off he went upstairs to Adele Fortescue's bedroom. | Чтобы стряхнуть эту тревогу, он отправился наверх, в спальню Адель Фортескью. |
A lavish apartment - all rose brocade hangings and a vast gilt bed. | Да, богато, что говорить - портьеры из розовой парчи, большущая позолоченная кровать. |
On one side of the room was a door into a mirror lined bathroom with a sunk orchid pink porcelain bath. | В одной стене дверь в облицованную зеркалами туалетную комнату, в пол которой вделана розово-лиловая фарфоровая ванна. |