He turned from the clothes and the underclothes to the contents of the chest of drawers. | Оставив одежду и белье в покое, он перешел к комоду. |
There Gladys kept her treasures. | Там Глэдис хранила свои сокровища. |
There were picture postcards and newspaper cuttings, knitting patterns, hints on beauty culture, dressmaking and fashion advice. | Почтовые открытки и вырезки из газет, образцы для вязанья, советы по уходу за лицом, выкройки и фотографии моделей одежды. |
Inspector Neele sorted them neatly in various categories. | Инспектор Нил аккуратно разложил всю эту чепуху по кучкам. |
The picture postcards consisted mainly of views of various places where he presumed Gladys had spent her holidays. | Почти все открытки были с видами различных мест - видимо, тех, куда Глэдис ездила отдыхать. |
Amongst them were three picture postcards signed | Три открытки были подписаны |
"Bert." | "Берт". |
Bert, he took to be the "young man" referred to by Mrs Crump. | Наверное, тот самый парень, которого упомянула миссис Крамп. |
The first postcard said - in an illiterate hand | На первой открытке не слишком грамотной рукой было написано: |
"All the best. | "Всех благ. |
Missing you a lot. | Жутко скучаю. |
Yours ever, Bert." | Навеки твой, Берт". |
The second said, | Вторая гласила следующее: |
"Lots of nice looking girls here but not one that's a patch on you. | "Тут полно хорошеньких девиц, но ни одна тебе в подметки не годится. |
Be seeing you soon. | Скоро увидимся. |
Don't forget our date. | Не забудь про наш уговор. |
And remember after that - it's thumbs up and living happy ever after." | И помни, после этого - заживем на большой палец и будем счастливы вовек". |
The third said merely, | Третья кратко сообщала: |
"Don't forget. | "Не забудь. |
I'm trusting you. | Я в тебя верю. |
Love, B." | С любовью. Б.". |
Next, Neele looked through the newspaper cuttings and sorted them into three piles. | Затем Нил изучил газетные вырезки и разложил их на три кучки. |
There were the dressmaking and beauty hints, there were items about cinema stars to which Gladys had appeared greatly addicted and she had also, it appeared, been attracted by the latest marvels of science. | Советы по уходу за лицом и пошиву одежды, статейки про кинозвезд, перед чьим искусством Глэдис, судя по всему, благоговела, волновали ее и последние чудеса науки. |
There were cuttings about flying saucers, about secret weapons, about truth drugs used by Russians, and claims for fantastic drugs discovered by American doctors. | Летающие тарелки, секретное оружие, исповедальные таблетки, применяемые русскими, какие-то фантастические лекарства, якобы изобретенные американскими докторами. |