Beyond the bathroom, reached by a communicating door, was Rex Fortescue's dressing room. | Дверь на противоположной стене вела в спальню Рекса Фортескью. |
Neele went back into Adele's bedroom, and through the door on the farther side of the room into her sitting-room. | Нил вернулся в спальню Адель, а оттуда прошел в ее гостиную. |
The room was furnished in Empire style with a rose pile carpet. | Комната была меблирована в стиле ампир, на полу лежал розовый ворсистый ковер. |
Neele only gave it a cursory glance for that particular room had had his close attention on the preceding day - with special attention paid to the small elegant desk. | Эту комнату Нил окинул лишь мимолетным взглядом, ибо досконально изучил ее за день до этого, уделив особое внимание небольшой и изящной конторке. |
Now, however, he stiffened to sudden attention. | Но что это? Нил даже вздрогнул. |
On the centre of the rose pile carpet was a small piece of caked mud. | В центре розового ворсистого ковра лежал небольшой комочек грязи. |
Neele went over to it and picked it up. | Нил нагнулся и поднял его. |
The mud was still damp. | Грязь была еще влажной. |
He looked round - there were no footprints visible -only this one isolated fragment of wet earth. | Он огляделся - отпечатков ног не видно, только этот один невесть откуда взявшийся комочек непросохшей земли. |
IV | 4 |
Inspector Neele looked round the bedroom that belonged to Gladys Martin. | Инспектор Нил осмотрел спальню, принадлежавшую Глэдис Мартин. |
It was past eleven o'clock - Crump had come in half an hour ago - but there was still no sign of Gladys. | Уже пробило одиннадцать. С полчаса назад вернулся Крамп, а Г лэдис все не появлялась - как в воду канула. |
Inspector Neele looked round him. Whatever Gladys's training had been, her own natural instincts were slovenly. | Бог ее знает, как она управляется с работой, подумал инспектор Нил, но, судя по комнате, эта Глэдис - неряха неряхой. |
The bed, Inspector Neele judged, was seldom made, the windows seldom opened. | Кровать, наверное, не убирается никогда, окна отворяются и того реже. |
Gladys's personal habits, however, were not his immediate concern. | Впрочем, привычки Глэдис его сейчас мало беспокоили. |
Instead, he went carefully through her possessions. | Он принялся изучать ее имущество. |
They consisted for the most part of cheap and rather pathetic finery. | Одежка в основном была дешевая, жалкая. |
There was little that was durable or of good quality. | Почти ничего достойного, прочного, хорошего качества. |
The elderly Ellen, whom he had called upon to assist him, had not been helpful. | От пожилой Эллен, которую он попросил помочь, толку оказалось мало. |
She didn't know what clothes Gladys had or hadn't. | В чем ходила Глэдис, что носила - этого она не знала. |
She couldn't say what, if anything, was missing. | Пропало что-то или нет - не знала тоже. |