Читаем Жены и дочери полностью

Молли сидела в простеньком, но очаровательном белом домашнем платье, с книгой в руках, но скорее мечтала, чем читала. Июньский воздух дарил свежесть и ароматы буйно цветущей в саду растительности и молодой листвы. В такое время чтение возле окна очень быстро превращалось в его видимость. К тому же процесс то и дело прерывала миссис Гибсон глубокомысленными замечаниями об узоре своей вышивки. После ленча, когда было принято наносить визиты, Мария объявила, что явился мистер Роджер Хемли. Молли вскочила, но тут же смущенно замерла на месте, когда в комнату вошел загорелый, бородатый солидный мужчина. Потребовалось усилие, чтобы узнать в нем того молодого человека, которого так хорошо знала. Месяцы, проведенные на африканской жаре, и постоянные тревоги в условиях близкой опасности подчеркнули и углубили морщины на лице. Не лучшим образом отразились на нем и недавние семейные и личные переживания: явно не способствовали жизнерадостности и веселью, — но голос остался тем же, и Молли восприняла это как добрый знак.

— С глубоким сожалением услышал о вашей тяжелой болезни! Выглядите такой хрупкой! — с нежным сочувствием тепло проговорил Роджер.

Молли тут же залилась краской, но все же заставила себя поднять голову и посмотреть на молодого человека чудесными мягкими серыми глазами.

— О, теперь я уже почти здорова. Обидно болеть, когда все вокруг цветет и благоухает.

— Мы все перед вами в долгу. Отец не перестает восхищаться и благодарить…

— Пожалуйста, не надо, — перебила его Молли, не в силах сдержать слезы.

Роджер понял, что лучше оставить ее в покое, и обратился к миссис Гибсон:

— А моя маленькая невестка не устает восхищаться месье доктором, как она называет вашего мужа!

— Пока еще не имела удовольствия познакомиться с миссис Осборн Хемли, — ответила миссис Гибсон, сладко улыбнувшись. — Прошу передать мои извинения. Дело в том, что Молли требовала постоянной заботы. Она мне как дочь, поэтому неустанно находилась при ней и не ездила никуда, кроме Тауэрс-парка. Пожалуй, там для меня второй дом. Но, насколько мне известно, миссис Осборн Хемли собирается скоро вернуться во Францию?

Небольшая ловушка, ловко поставленная в надежде на новости из жизни семейства Хемли, оказалась успешной, и Роджер ответил:

— Уверен, что, немного окрепнув, моя невестка будет рада встретиться с друзьями семьи. Надеюсь, однако, что во Францию она больше не вернется. Родители ее умерли, так что, полагаю, мы сумеем убедить остаться в Хемли-холле, но сейчас говорить об этом еще рано.

Завершив «светский визит», Роджер встал и распрощался, но возле двери оглянулся с таким видом, словно хотел сказать что-то еще, но не решился, а встретив пристальный взгляд Молли, смутился и поспешил уйти. Спускаясь по лестнице, молодой человек подумал: «Осборн не ошибся! Она действительно выросла в изящную благородную красавицу».

Мистер Гибсон упомянул о желании Роджера побеседовать с Синтией прежде всего для того, чтобы жена передала его слова дочери. Сам он необходимости в разговоре не видел, но считал, что мисс Киркпатрик должна узнать всю правду о себе, но миссис Гибсон, для вида согласившись с мужем, даже не упомянула о его словах, а написала дочери:


«Твой воздыхатель, Роджер Хемли, поспешно вернулся домой вследствие смерти бедного дорогого мистера Осборна. Должно быть, присутствие в доме вдовы брата с маленьким сыном немало его удивило. На днях он нанес нам визит: держался весьма любезно, хотя в путешествии манеры его не стали более изящными. И все же я предрекаю ему успех в роли светского льва. Возможно, раздражающая меня неуклюжесть украсит отважного путешественника, посетившего больше далеких мест и съевшего больше экзотической пищи, чем любой другой современный англичанин. Полагаю, он оставил надежду на наследство и в скором времени намерен вернуться в Африку. Твое имя ни разу не упоминалось, однако думаю, что он расспрашивал о тебе мистера Гибсона».


«Вот так-то лучше! — заключила миссис Гибсон, складывая письмо и подписывая адрес. — Это не потревожит ее и не вызовет беспокойства. К тому же это чистая правда, ну или почти чистая… Конечно, когда Синтия вернется, он захочет с ней встретиться, но надеюсь, что к тому времени мистер Хендерсон уже сделает новое предложение и все устроится наилучшим образом».

Синтия вернулась в Холлингфорд ранним утром во вторник и в ответ на расспросы матери сухо ответила, что нового предложения мистер Хендерсон не сделал. С какой стати? Однажды она уже ему отказала, не назвав причины… ну или одну из причин. Трудно сказать, приняла бы она предложение, если бы на свете не существовало Роджера Хемли. Дядя и тетя Киркпатрик, а также кузины и кузены, не знали о предложении Роджера. Она всегда хотела сохранить помолвку в тайне и ни словом о ней не обмолвилась, как бы ни расспрашивали сочувствующие собеседники.

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (АСТ)

Похожие книги