— Вы заметили, что всякий раз, прежде чем взять высокую ноту, она поднимает плечи и сжимает руки?
Следовал естественный вывод, что сама миссис Гибсон заметила этот характерный прием. Молли слушала разговор с немалым удивлением, поскольку хорошо знала, где и как мачеха провела последний год, однако, в конце концов, решила, что, должно быть, что-то неправильно поняла, поскольку то и дело отвечала на вопросы и замечания Роджера. Сейчас Осборн казался совсем не тем человеком, которого она видела в Хемли-холле в обществе матушки.
Роджер заметил, что она часто смотрит на брата, и спросил:
— Вам кажется, что Осборн выглядит нездоровым?
— Нет-нет, дело не в этом.
— Он действительно плохо себя чувствует. Мы с отцом беспокоимся. Путешествие на континент принесло не пользу, а вред. К тому же, боюсь, сказалась неудача на экзаменах.
— Мне он вовсе не кажется больным, просто немного изменился.
— Он уже скоро должен вернуться в Кембридж: возможно, там ему станет лучше. Я тоже уеду на следующей неделе. Так что цель этого визита — не только поздравить миссис Гибсон, но и попрощаться с вами.
— Ваша матушка наверняка глубоко огорчится, когда вы оба уедете, но ничего не поделаешь: молодые люди редко живут дома.
— Да, — согласился Роджер, — конечно, она переживает, да и здоровье ее меня беспокоит. Надеюсь, когда-нибудь вы ее навестите: она очень к вам привязалась.
— Если смогу, — сказала Молли, украдкой взглянув на мачеху.
Почему-то казалось, что миссис Гибсон умудрялась одновременно болтать без умолку и слышать каждое слетавшее с губ падчерицы слово.
— Если хотите получить новые книги, составьте список и отправьте матушке до вторника, — предложил Роджер, — потому что после моего отъезда некому будет зайти в библиотеку.
Как только джентльмены уехали, миссис Гибсон, как обычно, принялась их обсуждать, как поступала всегда, едва закрывалась дверь.
— До чего же хорош этот Осборн Хемли! Какой приятный молодой человек! Почему-то старшие сыновья всегда вызывают симпатию. Ведь поместье достанется ему, не так ли? Попрошу твоего дорогого папу почаще его приглашать. Чрезвычайно полезное и приятное знакомство для тебя и Синтии. Второй брат, на мой взгляд, ему не чета: какой-то неотесанный мужлан, ни намека на аристократизм. Полагаю, он в матушку, которая, как говорили в Тауэрс-парке, не больше чем парвеню.
Молли настолько рассердилась, что не удержалась от злорадного замечания:
— Кажется, ее отец был русским купцом, торговавшим салом и пенькой, а мистер Осборн — копия своего деда.
— Подумать только! Но здесь не угадаешь. Во всяком случае, у него и внешность, и манеры истинного джентльмена. Поместье ведь должно перейти к нему целиком?
— Понятия не имею, — сухо ответила Молли.
Последовала короткая пауза, после чего миссис Гибсон проговорила:
— Знаешь, думаю, следует попросить твоего дорогого папу устроить небольшой званый обед и пригласить мистера Осборна Хемли: пусть освоится в нашем доме. После тоски Хемли-холла это покажется ему приятным развлечением. Полагаю, его родители выезжают не часто?
— На следующей неделе он возвращается в Кембридж, — сообщила Молли.
— Правда? Что же, в таком случае отложим мероприятие до приезда Синтии. Хочу, чтобы моя девочка пообщалась с молодыми людьми.
— Когда она приедет? — уточнила Молли, давно мечтавшая познакомиться с Синтией.
— О, даже не знаю! Может быть, к Новому году, а может, не раньше Пасхи. Сначала надо заново обставить эту гостиную и сделать ее и твою комнаты абсолютно одинаковыми. Они одного размера, только расположены в разных концах коридора.
— Собираетесь переделывать ее комнату? — изумилась Молли.
— Да. И твою тоже, дорогая, так что не ревнуй.
— О, пожалуйста, только не мою! — возмутилась Молли, которой надоели бесконечные изменения.
— Ну что ты! Твою комнату просто необходимо переделать. Маленькая французская кровать, новые обои, красивый ковер и модный туалетный столик с зеркалом изменят ее до неузнаваемости.
— Но я не хочу ничего менять! Мне и так все нравится. Умоляю, не надо ничего делать!
— Что за глупости, дитя! Никогда не слышала ничего более нелепого! Любая девушка была бы рада избавиться от мебели, пригодной только для чулана!
— Это была мамина комната, до того как она вышла замуж, — очень тихо проговорила Молли, непроизвольно выдвинув последний аргумент в надежде, что он не будет отвергнут.
Миссис Гибсон мгновение помолчала и ответила:
— Подобные чувства, несомненно, делают тебе честь. Но не кажется ли тебе, что они заходят слишком далеко? Значит, мы не должны покупать новую мебель и хранить это проеденное червями старье? К тому же, дорогая, после великолепной веселой Франции Холлингфорд покажется Синтии очень скучным, поэтому хочу сделать привлекательным хотя бы первое впечатление. Намерена устроить ее где-нибудь неподалеку и хочу, чтобы она приезжала домой в хорошем настроении. Между нами, дорогая: Синтия немного, самую капельку своенравна. Только не говори об этом папе.
— Но разве нельзя изменить только комнату Синтии, а мою оставить как есть? Пожалуйста, не трогайте!