Вона раптом зауважила, що в Морісі майже завжди кипіла ледве тамована лють (як можна так жити?) — чимось він нагадував їй Гітлера, вона-бо чула, як Моріс картає секретарок. («Ти перебільшуєш, — сказала Памела, — але дотепно»).
Моріс ніколи не марав рук. Він не бував на місцях вибухів, не піднімав тіл, розламаних, як хлопавка, не наступав на брудний згорток шмаття і плоті, що був колись немовлям.
Що він тут забув? Невже знову почне просторікувати про її любовне життя? Вона й не підозрювала, що він скаже:
— Я з прикрістю змушений повідомити, — (мовби робив офіційну заяву), — що в Теда поцілили.
— Що? — вона не розуміла. Що в нього поцілило? — Я не розумію, про що ти, Морісе.
— Тед, — повторив він. — Тедів літак упав.
Тедді ж був у безпеці. Він «відбув чергування» і тепер викладав у частині бойової підготовки. Він голова ескадрильї з хрестом за бойові заслуги (Урсула, Ненсі та Сильвія супроводжували його в Палац, нетямлячись від гордості). А тоді він знову попросився на бойові вильоти.
(— Мені здавалося, що так правильно).
Її знайома з Міністерства авіації — Енн — сказала, що друге чергування переживе лише один пілот із сорока.
— Урсуло, — не змовкав Моріс, — ти розумієш, що я кажу? Ми його втратили.
— То знайдемо.
— Ні, не знайдемо. Офіційно він «зник безвісти у бою».
— Значить, живий. Де це сталося?
— У Берліні, кілька днів тому.
— Значить, він вистрибнув і тепер у полоні, — сказала Урсула, ніби знала напевно.
— Боюся, що ні. Літак загорівся, ніхто з нього не вибрався.
— А ти це звідки знаєш?
— Були свідки, інший пілот.
— Хто? Хто це бачив?
— Не знаю, — йому урвався терпець.
— Ні, — знову повторила вона. І знову: ні. Серце калатало, у роті пересохло. Виднокіл затягнула імла і цяточки, як на полотні пуантиліста. Вона ось-ось зомліє.
— Ти в порядку? — долинув Морісів голос. Я в порядку? — подумала вона. Чи в порядку я? Як я можу бути в порядку?
Морісів голос долинав ніби здалека. Вона почула, як він погукав дівчину. Їй принесли стілець, налили води. Дівчина сказала:
— Ось, міс Тодд, опустіть голову між колін.
Це міс Фоусетт, мила дівчина.
— Спасибі, міс Фоусетт, — пробурмотіла вона.
— Мати теж тяжко це сприйняла, — сказав Моріс, чуже горе його спантеличило. Він ніколи не любив Тедді так, як вони.
— Що ж, — він поплескав її по плечу, вона спробувала не сахнутися, — мені час вертатися на роботу. Побачимося, мабуть, у Лисячому закуті.
Останні слова сказав майже знічев’я, ніби, відбувши найгіршу частину розмови, можна перейти до буденних теревенів.
— Чому?
— Що чому?
Вона випросталася. Вода у склянці трохи тремтіла.
— Чому ми побачимося у Лисячому закуті?
Міс Фоусетт і далі послужливо маячила при ній.
— Зазвичай за таких оказій родина збирається. Похорону-бо все одно не буде.
— Як не буде?
— А от так. Тіла ж немає.
Він що, стенув плечима? Невже стенув? Її били дрижаки, може, таки й зомліє. Якби ж то хтось її обійняв, тільки не Моріс. Міс Фоусетт взяла в неї з рук склянку. Моріс докинув:
— Я тебе, звісно, підвезу. Матір, здається, це геть підкосило.
То він їй це сповістив по телефону? Жах, — глухо подумала вона. Хоча, мабуть, без різниці, як тобі сповістять такі новини. Та все ж, те, що звістку приніс Моріс у костюмі-трійці, а тепер прихилився до її столу, розглядав власні нігті і наче чекав, що вона скаже, що в порядку, і його відпустить…
— Я в порядку. Можеш іти.
Міс Фоусетт принесла їй гарячий солодкий чай і сказала:
— Мої співчуття, міс Тодд. Провести вас додому?
— Спасибі вам, але я в порядку. Не принесете мені пальто?
Фуражку він вертів у руках. Йому було з ними незатишно. Рой Голт сьорбав пиво з великого скляного кухля пожадливими ковтками, ніби дуже хотів пити.
Він дружив із Тедді і став свідком його смерті. Ось він, той самий «інший пілот». Востаннє Урсула була там, коли навідувала Тедді влітку 42-го: вони сіли в наливайці просто неба, їли сендвічі з шинкою і маринованими яйцями.
Сам Рой Голт був із Шеффілда — повітря як у Йоркширі, тільки трохи гірше. Його мати та сестра загинули у страшних рейдах у грудні 1940 року, тож він заприсягся, що спатиме спокійно аж тоді, коли скине бомбу прямо Гітлерові на голову.
— Молодець, — сказала Іззі. Урсула вже не раз зауважувала, що та тримається з юнаками дивно — ніби й по-материнськи, а ніби водночас і фліртує (а колись просто фліртувала). Дивитися на це неприємно.
Почувши новини, Іззі притьмом полишила Корнволл, дісталася до Лондона, реквізувала машину й купони на пальне у «знайомого» в уряді й доправила їх спершу до Лисячого закута, а потім і до бази Тедді.
(— Не треба тобі їздити потягами, — сказала вона, — і так прикростей вистачає).
«Знайомий» — це зазвичай евфемізм для колишнього коханця.
(— Що ви зробили, щоб це добути? — спитав сердитий власник майстерні, заправляючи їх на шляху на північ.
— Переспала з великим цабе, — солодко відповіла Іззі).
Урсула не бачилася з Іззі після похорону Г’ю, коли та раптом зізналася, що в неї є дитина. Вона думала знову завести про це розмову на шляху до Йоркшира (хоча й ніяково), адже Іззі засмучена, а поговорити їй про це, схоже, більше немає з ким. Навіть сказала: