Благодаря кулинарным советам Юдифь главное блюдо сегодняшнего вечера - карри из баранины с корабельным печеньем - оказалось достаточно вкусным. Остальные с жадностью проглотили его, но Петт не столько съел свою порцию, сколько передвинул ее по тарелке. Эта эксцентричность легко могла бы сделать его непопулярным среди своих обедающих товарищей, но его профессия требовала умения приспосабливаться к другим людям почти в любой ситуации, и он старался сделать себя достаточно приятным, чтобы его присутствие за обедом было скорее удовольствием, чем терпимым для окружающих.
Поэтому Хэл улыбнулся, передавая графин с вином через стол, и сказал: "Промочите свой свисток, мистер Петт. Вы заставили меня рассказать вам мою историю две ночи назад. Теперь ваша очередь. Какие перипетии судьбы привели вас именно к тому участку океана, откуда капитан Тромп ... - ибо голландец по предложению Хэла был приглашен отобедать с ними, - любезно спас вас. И я честно предупреждаю вас, Тромп, я тоже жду вашего рассказа, потому что мне кажется, что в вашем путешествии не было недостатка в происшествиях.’
Голландец самоуничижительно пожал плечами. - ‘Были ... один или два интересных момента, - сказал он с ленивой усмешкой.
Пэтт уже налил себе полстакана и сделал глоток, который, как мог заметить острый глаз, почти не выпил вина. Он прочистил горло и начал: ‘Как вы помните, я отплыл из Бомбея на борту "Графа Камберленда". Я был в Индии, проводя ряд переговоров с местными вельможами от имени Ост-Индской компании, устанавливая торговые соглашения и тому подобное. Когда я встретился с капитаном Годдингсом в резиденции губернатора, он очень любезно согласился найти для меня место на борту своего корабля "Граф Камберленд", который направлялся в Лондон с грузом селитры на борту.’
Раздался шипящий звук, когда Уилл Стэнли и большой Дэниел одновременно втянули воздух. - ‘Я не против признать, что это напугало бы меня до полусмерти. Это все равно, что превратить трюм корабля в один огромный склад и ждать, пока он взорвется от одной единственной искры, - сказал Стэнли.
- ‘Как я вам сейчас расскажу, ваши опасения вполне оправданны, - сказал Петт. - Но когда мы отплывали, все были в хорошем настроении. Капитан Годдингс казался веселым и сердечным человеком. Насколько я помню, его очень забавляло прозвище, данное их кораблю его командой, - «Колбаса».
- Простите меня, Мистер Петт, но я не понимаю шутки в этом имени, - послышался очень слабый вежливый смешок, прежде чем Юдифь сказала: - я не понимаю, что это за шутка.’
- Прошу вас, мадам, не испытывайте ни малейшего смущения, потому что, признаюсь, я тоже не имел ни малейшего представления, где может таиться юмор. Капитан Годдингс предположил, это относится к вопросам мяса и бойни. Похоже, жители Камберленда славятся тем, что готовят сосиски по определенному рецепту. Кроме того, я нахожусь в растерянности.’
- Ну так расскажит нам об этой сосиске или как там ее звали’ - попросил Нед Тайлер, и нетерпение взяло верх. - ‘Значит, это был достаточно приличный корабль?’
Петт кивнул. - ‘Я бы так и сказал. Мистер Годдингс с большим удовольствием потчевал меня подробностями его строительства. Я думаю, он очень хотел показать мне, какая это честь - находиться на борту такого судна. Во всяком случае, он сообщил мне, что на него пошло более двухсот деревьев. Сосны для его мачты и рангоута были привезены из самых дальних колоний, но сердце его было добрым английским дубом из Динского леса. Или это был Нью-Форест? Признаюсь, я не помню этого. Но я могу заверить вас, мистер Тайлер, что все это судно - от мачт и такелажа до парусов и больших пушек - было самого лучшего качества. Ибо, как простое дело бизнеса, компания заказывает торговые суда самого высокого калибра, ибо ее прибыль зависит от прибытия ее грузов в целости и сохранности.’
‘Имя капитана Годдингса кажется мне знакомым, - сказал Хэл. - Я думаю, что мой отец знал его. Да, теперь я вспомнил. Они вместе сражались в битве при Схевенингене в пятьдесят третьем году. Отец сказал, что он был хорошим человеком, чтобы иметь его на своей стороне в корабельном бою.’
- Ах, Схевенинген, это было горячо, - сказал Нед Тайлер, качая седой головой. - В тот день слишком много хороших людей опустилось на морское дно. Хорошие корабли пошли ко дну вместе с ними. Мы должны были обратить внимание на предзнаменования.- Он почесал серебряную щетину на щеке, мысленно возвращаясь в прошлое. – Ветер накануне был яростен, как Божий гнев. Надо было догадаться, что Господь пытается нам что-то сказать.’
- Довольно ваших старых историй, Мистер Тайлер, - сказал Хэл, - иначе мы никогда не доберемся до конца рассказа мистера Петта. - Он приподнял бровь, глядя на Петта. - Извините, мистер Тайлер. Я уверен, вы знаете, что мы, моряки, очень суеверны.’
‘И не без оснований, - сказал Тайлер. - Ну, я как-то выходил из гостиницы в Плимуте, когда рыжеволосая красавица подошла и предложила свои услуги нашему боцману, прежде чем тот успел вставить хоть слово.’