- Или что-нибудь еще, эй? - сказал Аболи с усмешкой. Затем он посмотрел на Юдифь. - 'Мои извинения.'
- В этом нет необходимости, Аболи, - улыбнулась Юдифь. - Я провела последний год как одинокая женщина в армии мужчин. Будьте уверены, я слышала гораздо, гораздо худшее.’
- А теперь вот я в растерянности. Простите меня, мистер Тайлер, но какое значение имела встреча боцмана с дамой с дурной репутацией?’
- Нед считает, что встреча с рыжеволосым перед тем, как подняться на борт корабля, приносит несчастье, - объяснил ему Хэл. - Если, конечно, ты не заговоришь с огненноволосым предвестником рока раньше, чем она, или он - ибо это суеверие относится и к мужчинам – заговорит с тобой.’
‘А, понятно’ - сказал Петт. ‘А что случилось с молодым человеком после этой встречи?’
- Он упал с трапа и затонул, как камень. - Нед снова покачал головой и щелкнул пальцами. - Исчез просто так. Бедняга записался плыть к мысу и в конце концов утонул в Плимутском доке.’
‘Ну, я не придаю большого значения суевериям, Мистер Тайлер, - сказал Петт. - ‘Во-первых, я верю в Бога, а во-вторых, в себя. И недавние события убедили меня, что мое доверие к ним обоим вполне оправдано. В конце концов, я сейчас здесь с вами и наслаждаюсь этой превосходной едой. С другой стороны, капитан Годдингс, его корабль и вся команда - это всего лишь кости и пепел на морском дне.’
За столом послышалось бормотание от этих мрачных слов, которые вызвали в памяти образы, слишком близкие к дому для людей, живущих с постоянным риском смерти от рук стихий, их врагов и просто невезения. Нед Тайлер хотел что-то сказать, но Хэл бросил на него предостерегающий взгляд, который велел ему придержать язык.
- Уверяю вас, мистер Петт, больше нам никто не помешает, - сказал Хэл. - ‘А теперь, пожалуйста, сэр, закончите свой рассказ.’
- ‘Конечно, капитан. Как я уже говорил, капитан Годдингс возвращался в Лондон с грузом селитры. Как уже заметил мистер Стэнли, это было рискованное предприятие, и я надеюсь, что все вы не сочтете меня лишенным мужества, если я скажу, что не поднялся бы на борт "Графа Камберленда", если бы не хотел - как, впрочем, и сейчас хочу, – вернуться в Англию и при первой же возможности и доложить обо всем своим хозяевам. Так что нечего сказать, кроме - «На борту корабля произошел пожар».
Он обвел взглядом мрачные лица сидящих за столом. - Да покачаете вы головами, Господа, ибо даже такой сухопутный человек, как я, знает, что огонь на море - самая большая опасность. Действительно, ваша вчерашняя история, капитан Кортни, закончилась именно таким событием. Однако вы знали причину пожара, в котором погиб этот ... э-э ... Канюк, как вы его называли. Я не знаю, что вызвало пожар на «Графе Камберленде». Могу только сказать, что я наслаждался дружеской беседой с капитаном Годдингсом в его каюте, как это было принято у нас после обеда, когда до нас донеслись звуки тревоги и паники. Мгновение спустя в комнату ворвался матрос с широко раскрытыми от испуга глазами и в панике закричал: "Пожар! Огонь! - а потом: - Пошли скорее, капитан! Ради бога, быстрее!”
Тогда капитан, мужественный человек, которым он был, не думая о своей собственной безопасности, а только о своем долге, вышел из комнаты и направился к огню, который теперь охватывал его корабль, зная, что он идет навстречу своей неминуемой гибели. Сначала я последовал за ним на палубу. Люди бегали туда-сюда, как горящие факелы в темноте. Пламя поднялось высоко в ночное небо, выше самой грот-мачты, бросая бесчисленные искры к звездам, и звук их потрескивания был подобен хриплому дыханию самого Сатаны.’
‘Так как же ты сбежал, минхеер? - спросил Тромп. - Ты, которому, по твоим же собственным словам, не хватало смелости.’
- Клянусь Богом, сэр, я попрошу вас отказаться от этого предложения, - возразил Петт.
‘Возможно, я неправильно понял, - сказал Тромп. - ‘Мне показалось, я слышал, как вы говорили, что не хотите плыть на этом корабле, наполненном селитрой, потому что вам не хватает смелости. - Он обвел взглядом стол с видом оскорбленной невинности. - Разве я ошибся?’
Внезапно в каюте воцарилось напряжение, и Хэл понял, что ему следует вмешаться, пока все не зашло слишком далеко. - ‘Вы действительно ошиблись в словах мистера Петта, сэр. Он просил нас не думать, что ему недостает храбрости, и говорил, что вполне разумно нервничать перед посадкой на корабль с опасным грузом. Я уверен, что теперь, когда я объяснил вам, что я имею в виду, вы согласитесь, что мистер Петт не признавал никакой трусости, и ни один разумный человек не может придраться к его чувствам.’
Тромп улыбнулся одной из своих ленивых, соблазнительных улыбок. - Ах! Я действительно не понял значения вашего английского языка. Простите меня за то, что я невежественный, ах, сырная голова – это правильное слово, нет, для голландца?’