Читаем A Frequency Dictionary of Russian полностью

• Мужчины за шестьдесят редко говорят о будущем, их волнует прошлое. — Men

aged over sixty rarely talk about the future; they’re more concerned with the past.

92.77; D 98

1219 покупать V buy

• Приближаются праздники, нужно покупать подарки. — The holidays are approaching and I need to buy presents.

92.75; D 98

1220 открываться V open

• Двери открываются автоматически. —

The doors open automatically.

92.61; D 98

1221 посвящать V dedicate, devote, let into

• Поэты посвящали ей стихи. — The poets dedicated a poem to her.

• Только трое были посвящены в эту тайну. — Only three people have been let into this secret.

92.53; D 96

1222 строительство Nn construction

• Строительство нашего дома подходило к концу. — The construction of our home was coming to an end.

92.49; D 96

1223 Украина Nf Ukraine

• Вы гражданка Украины? — Are you

a Ukrainian citizen?

92.40; D 95

1224 разумеется Adv of course

• Нет, денег от них она, разумеется, не принимала. — No, of course, she didn’t take the money from them.

92.36; D 99

1225 сосед Nm neighbour

• Обеспокоенные соседи вызвали полицию. — Concerned neighbours called the police.

92.23; D 98

1226 пиво Nn beer

• Я не хочу пива! — I don’t want any beer!

92.21; D 93

тонкий A thin, fine

• На ней было платье из тонкой шелковой ткани. — She was wearing a dress made from fine silk.

92.12; D 98

1228 смеяться V laugh

• Они смеются над собственными шутками. — They laugh at their own jokes.

91.93; D 98

1229 яркий A bright

• Рукой она прикрывает глаза от яркого света. — She used her hand to shield her eyes from the bright light.

1216 чёрт Nm devil

• Вы рассказывали друг другу в детстве страшные истории о чертях, ведьмах и 1227 русалках? — As children, did you tell one another scary stories about devils, witches and mermaids? 92.85; D 98

91.78; D 98


1230 устройство Nn device, machine, organizing, sorting out

• He секрет, что чем сложнее устройство, тем больше вероятность появления ошибок в его работе. — It’s no secret that the more complicated the device, the greater the likelihood of it going wrong.

• Мать, занятая устройством личной жизни, совсем забыла о ребенке. — The mother, busy sorting out her own life, completely forgot about the baby.

91.74; D 96

1231 слеза Nf tear

• Слезы потекли по ее щекам. — Tears ran down her cheeks.

91.72; D 99

1232 соответствовать V correspond

• Твои оценки не соответствует реальному уровню знаний. — Your marks don’t correspond to the level of your knowledge.

91.61; D 98

1233 дальнейший A further, future

• Все это заставляет прогнозировать дальнейший рост цен на золото. — All

this makes us expect a further rise in the price of gold. 91.41; D 98

1234 библиотека Nf library

• Я взял эту книгу в библиотеке. — I got

this book from the library.

91.35; D 93

1235 общение Nn communication, talking

• Русский язык продолжает оставаться средством общения в странах СНГ. —

Russian is still the means of communication in countries of the CIS.

91.21; D 96

1236 частность Nf detail, particular

• Иванов послал в Петербург два эскиза, получил в ответ одобрение одного из них и несколько замечаний, касающихся частностей. — Ivanov sent two sketches to St Petersburg; he received a reply with confirmation that one of them had been approved and some notes concerning the particulars.

91.11; D 98

1237 наличие Nn presence, availability

• Лабораторные анализы говорят о наличии тяжелых металлов в организме.

— Laboratory tests show the presence of heavy metals in the body.

91.06; D 97

1238 разбираться V know, be disassembled

• Лариса не очень хорошо разбиралась в живописи. — Larisa didn’t know much about art.

• Палатка собирается и разбирается за минуту. — The tent can be assembled and disassembled in a minute.

90.69; D 98

1239 верный A correct, loyal

• У этой задачи может быть единственный верный ответ. — There can be only one correct answer to this puzzle.

90.68; D 98

1240 отлйчие Nn difference, distinction

• Существуют ли отличия украинской журналистики от русской? — Are there any differences between Ukrainian and Russian journalism?

• Институт я окончила с отличием. — I graduated from the institute with

a distinction. 90.65; D 98

1241 мелкий A minor, shallow

• Эти мелкие неприятности не могут испортить мою радость. — These minor setbacks cannot spoil my fun.

• Деревья склонились над мелкой речкой. — Trees hung over the shallow stream. 90.59; D 98

1242 поезд Nm train

• Поезд пришел по расписанию. — The

train arrived on schedule.

90.45; D 96

1243 проживать V reside

• Семья Ромашковых проживала в деревне Каменка. — The Romashkov family resided in the village Kamenka.

90.41; D 98

1244 согласный A consonant, agree

• Слова состоят из гласных и согласных звуков. — Words consist of vowels and consonants.

• Вы согласны выйти за меня замуж? — Do you agree to marry me?

90.36; D 98

1245 царь Nm tsar, king

• Очень много для этого сделал великий русский царь Петр I. — The great Russian tsar Peter I did much for this cause.

90.23; D 97

1246 продукция Nf production, goods

• Все дело в огромном количестве пиратской продукции на рынке. — The

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт

В книге рассматривается формирование этических и эстетических представлений Древней Руси в момент столкновения и начавшегося взаимопроникновения языческой образности славянского слова и христианского символа; показано развитие основных понятий: беда и лихо, ужас и гнев, обман и ошибка, месть и защита, вина и грех, хитрость и лесть, работа и дело, долг и обязанность, храбрость и отвага, честь и судьба, и многих других, а также описан результат первого обобщения ключевых для русской ментальности признаков в «Домострое» и дан типовой портрет древнерусских подвижников и хранителей — героя и святого.Книга предназначена для научных работников, студентов и аспирантов вузов и всех интересующихся историей русского слова и русской ментальности.

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки
Amor legendi, или Чудо русской литературы
Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М. Хераскова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, И.А. Бунина; специальный раздел о творчестве И.А. Гончарова (П. Тирген – один из самых известных немецких гончароведов); раздел «История русских понятий», в котором исследуются «ключевые слова культуры». Завершает книгу список научных трудов автора.Издание адресовано филологам, литературоведам, культурологам, но также будет интересно широкому кругу читателей.

Петер Ханс Тирген

Языкознание, иностранные языки