Читаем Английский язык с Дж. Лондоном. Любовь к жизни (рассказы) полностью

Up from below came another sound (вверх снизу донесся другой звук) that broke in upon Walt reading softly from his manuscript (который прервал Уолта, читавшего тихо свою рукопись; to break in on — прерывать). It was a crunching of heavy feet (это был хруст тяжелых шагов), punctuated now and again by the clattering of a displaced stone (перемежавшийся время от времени стуком отброшенного камня). As Walt finished and looked to his wife for approval (когда Уолт закончил и посмотрел на жену для одобрения = в ожидании одобрения), a man came into view around the turn of the trail (за поворотом тропы показался мужчина; to come into view — появляться; view — вид; видимость). He was bare-headed and sweaty (он был с непокрытой головой и потный; bare — голый; непокрытый; sweat — пот). With a handkerchief in one hand he mopped his face (носовым платком в одной руке он вытирал лицо; to mop — мыть; вытирать), while in the other hand he carried a new hat and a wilted starched collar (тогда как в другой руке он нес новую шляпу и поникший накрахмаленный воротничок) which he had removed from his neck (который он снял с шеи; to remove — удалять

). He was a well-built man (он = это был хорошо сложенный мужчина), and his muscles seemed on the point of bursting out of the painfully new and ready-made black clothes he wore (и его мускулы, казалось, вот-вот вырвутся из очень новой готовой одежды черного цвета, которая была на нем; to be on the point of doing smth. — собираться сделать что-либо немедленно; painfully — болезненно, мучительно; крайне, очень; ready-made clothes — готовое платье; to wear — носить /об одежде/).


Up from below came another sound that broke in upon Walt reading softly from his manuscript. It was a crunching of heavy feet, punctuated now and again by the clattering of a displaced stone. As Walt finished and looked to his wife for approval, a man came into view around the turn of the trail. He was bare-headed and sweaty. With a handkerchief in one hand he mopped his face, while in the other hand he carried a new hat and a wilted starched collar which he had removed from his neck. He was a well-built man, and his muscles seemed on the point of bursting out of the painfully new and ready-made black clothes he wore.


"Warm day (теплый денек)," Walt greeted him (поприветствовал его Уолт). Walt believed in country democracy (Уолт верил в деревенскую демократию), and never missed an opportunity to practise it (и никогда не упускал возможности поупражняться в ней).

The man paused and nodded (мужчина остановился и кивнул).

"I guess I ain't used much to the warm (мне кажется, я не очень привыкший к теплу)," he vouchsafed half apologetically (снизошел он наполовину извиняющимся тоном). "I'm more accustomed to zero weather (я более привычен к нулевой погоде = нулевой температуре)."

"You don't find any of that in this country (вы не найдете ее в этих краях)," Walt laughed (засмеялся Уолт).

"Should say not (я бы сказал, что нет = я бы так и сказал)," the man answered (ответил мужчина). "An' I ain't here a-lookin' for it neither (да я ее здесь и не ищу). I'm tryin' to find my sister (я пытаюсь найти свою сестру). Mebbe you know where she lives (может, вы знаете, где она живет). Her name's Johnson (ее фамилия Джонсон), Mrs. William Johnson (миссис Уильям Джонсон[33])."


"Warm day," Walt greeted him. Walt believed in country democracy, and never missed an opportunity to practise it.

The man paused and nodded.

"I guess I ain't used much to the warm," he vouchsafed half apologetically. "I'm more accustomed to zero weather."

"You don't find any of that in this country," Walt laughed.

"Should say not," the man answered. "An' I ain't here a-lookin' for it neither. I'm tryin' to find my sister. Mebbe you know where she lives. Her name's Johnson, Mrs. William Johnson."


"You're not her Klondike brother (уж не ее ли вы брат с Клондайка)!" Madge cried (воскликнула Мэдж), her eyes bright with interest (/со/ сверкающими от интереса глазами), "about whom we've heard so much (о котором мы столько слыхали)?"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Кровавый меридиан
Кровавый меридиан

Кормак Маккарти — современный американский классик главного калибра, лауреат Макартуровской стипендии «За гениальность», мастер сложных переживаний и нестандартного синтаксиса, хорошо известный нашему читателю романами «Старикам тут не место» (фильм братьев Коэн по этой книге получил четыре «Оскара»), «Дорога» (получил Пулицеровскую премию и также был экранизирован) и «Кони, кони…» (получил Национальную книжную премию США и был перенесён на экран Билли Бобом Торнтоном, главные роли исполнили Мэтт Дэймон и Пенелопа Крус). Но впервые Маккарти прославился именно романом «Кровавый меридиан, или Закатный багрянец на западе», именно после этой книги о нём заговорили не только литературные критики, но и широкая публика. Маститый англичанин Джон Бэнвилл, лауреат Букера, назвал этот роман «своего рода смесью Дантова "Ада", "Илиады" и "Моби Дика"». Главный герой «Кровавого меридиана», четырнадцатилетний подросток из Теннесси, известный лишь как «малец», становится героем новейшего эпоса, основанного на реальных событиях и обстоятельствах техасско-мексиканского пограничья середины XIX века, где бурно развивается рынок индейских скальпов…Впервые на русском.

Кормак Маккарти , КОРМАК МАККАРТИ

Приключения / Историческая проза / Современная проза / Вестерны / Вестерн, про индейцев / Проза