On the other hand, it was Madge who fed him (с другой стороны, именно Мэдж кормила его; to feed
); also it was she who ruled the kitchen (и к тому же именно она руководила кухней), and it was by her favor, and her favor alone (и именно по ее благосклонности и только по ее благосклонности), that he was permitted to come within that sacred precinct (ему позволяли входить в пределы этой священной территории). It was because of these things that she bade fair to overcome the handicap of her garments (как раз из-за этого она, скорее всего, и преодолела недостаток своих одеяний; to bid fair — казаться вероятным). Then it was that Walt put forth special effort (потом особое усилие приложил Уолт; to put forth — напрягать /силы/; прилагать усилия), making it a practice to have Wolf lie at his feet (взяв за привычку разрешать Волку лежать у его ног; to make a practice of smth. — взять что-либо за правило; to have — терпеть, разрешать, позволять, допускать) while he wrote (когда он писал), and, between petting and talking (и между поглаживанием и разговорами = и то поглаживая, то разговаривая /с ним/), losing much time from his work (терял много времени от работы). Walt won in the end (в итоге Уолт победил; to win), and his victory was most probably due to the fact that he was a man (и своей победой он, вероятнее всего, был обязан тому, что был мужчиной), though Madge averred (хотя Мэдж заявила) that they would have had another quarter of a mile of gurgling brook (что они приобрели бы еще четверть мили журчащего ручья), and at least two west winds sighing through their redwoods (и, по меньшей мере, два западных ветра вздыхали бы сквозь их красные деревья), had Walt properly devoted his energies to song-transmutation (если бы Уолт надлежащим образом посвящал свою энергию песенным превращениям) and left Wolf alone to exercise a natural taste and an unbiassed judgment (и оставил Волка в покое, чтобы тот развивал природное чувство вкуса и беспристрастное суждение; bias — наклон; предвзятость).
On the other hand, it was Madge who fed him; also it was she who ruled the kitchen, and it was by her favor, and her favor alone, that he was permitted to come within that sacred precinct. It was because of these things that she bade fair to overcome the handicap of her garments. Then it was that Walt put forth special effort, making it a practice to have Wolf lie at his feet while he wrote, and, between petting and talking, losing much time from his work. Walt won in the end, and his victory was most probably due to the fact that he was a man, though Madge averred that they would have had another quarter of a mile of gurgling brook, and at least two west winds sighing through their redwoods, had Walt properly devoted his energies to song-transmutation and left Wolf alone to exercise a natural taste and an unbiassed judgment.
"It's about time I heard from those triolets (пора уже получить весточку от тех триолетов[30]
; to hear from smb. — получать известие от кого-либо)", Walt said, after a silence of five minutes (после пятиминутного молчания), during which they had swung steadily down the trail (во время которого они ровным шагом спустились по тропе; to swing — идти мерным шагом; steady — равномерный, ровный). "There'll be a check at the post-office, I know (я знаю, на почте будет чек), and we'll transmute it into beautiful buckwheat flour (и мы превратим его в превосходную гречневую муку), a gallon of maple syrup (галлон[31] кленового сиропа), and a new pair of overshoes for you (и новую пару галош для тебя).""And into beautiful milk from Mrs. Johnson's beautiful cow (и в прекрасное молоко от прекрасной коровы миссис Джонсон)," Madge added (добавила Мэдж). "To-morrow's the first of the month, you know (знаешь, завтра первое число месяца)."