Читаем Английский язык с Дж. Лондоном. Любовь к жизни (рассказы) полностью

Walt scowled unconsciously (Уолт невольно нахмурился; unconsciously — бессознательно); then his face brightened (потом его лицо наполнилось радостью; to brighten — очищать; наполнять радостью, радовать; bright — яркий), and he clapped his hand to his breast pocket (и он хлопнул рукой по нагрудном карману).


"It's about time I heard from those triolets", Walt said, after a silence of five minutes, during which they had swung steadily down the trail. "There'll be a check at the post-office, I know, and we'll transmute it into beautiful buckwheat flour, a gallon of maple syrup, and a new pair of overshoes for you."

"And into beautiful milk from Mrs. Johnson's beautiful cow," Madge added. "To-morrow's the first of the month, you know."

Walt scowled unconsciously; then his face brightened, and he clapped his hand to his breast pocket.


"Never mind (не беда; never mind — ничего, неважно, не беспокойтесь, не беда

). I have here a nice beautiful new cow (у меня тут есть славная прекрасная новая коровка), the best milker in California (лучшая молочная корова в Калифорнии)."

"When did you write it (когда ты написал его[32])?" she demanded eagerly (горячо спросила она). Then, reproachfully (потом с укором; reproach — упрек, укор), "And you never showed it to me (а ты так и не показал его мне)."

"I saved it to read to you on the way to the post-office (я сберег его, чтобы прочесть тебе по дороге на почту), in a spot remarkably like this one (в месте, удивительно похожем на это)," he answered (ответил он), indicating, with a wave of his hand (указывая взмахом руки), a dry log on which to sit (на сухое бревно, на котором можно посидеть).

A tiny stream flowed out of a dense fern-brake (крошечный ручеек вытекал из густой папоротниковой чащи), slipped down a mossy-lipped stone (проскальзывал вниз по камню со мшистыми краями; lip — губа; край, выступ

), and ran across the path at their feet (и перебегал дорожку у их ног). From the valley arose the mellow song of meadow-larks (из долины раздавалось веселое пение луговых жаворонков; to arise — раздаваться, подниматься), while about them, in and out, through sunshine and shadow, fluttered great yellow butterflies (в то время как вокруг них, то /залетая/ между ними, то /облетая их/ снаружи, порхали огромные желтые бабочки; in and out — то внутрь, то наружу; снаружи и внутри).


"Never mind. I have here a nice beautiful new cow, the best milker in California."

"When did you write it?" she demanded eagerly. Then, reproachfully, "And you never showed it to me."

"I saved it to read to you on the way to the post-office, in a spot remarkably like this one," he answered, indicating, with a wave of his hand, a dry log on which to sit.

A tiny stream flowed out of a dense fern-brake, slipped down a mossy-lipped stone, and ran across the path at their feet. From the valley arose the mellow song of meadow-larks, while about them, in and out, through sunshine and shadow, fluttered great yellow butterflies.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Кровавый меридиан
Кровавый меридиан

Кормак Маккарти — современный американский классик главного калибра, лауреат Макартуровской стипендии «За гениальность», мастер сложных переживаний и нестандартного синтаксиса, хорошо известный нашему читателю романами «Старикам тут не место» (фильм братьев Коэн по этой книге получил четыре «Оскара»), «Дорога» (получил Пулицеровскую премию и также был экранизирован) и «Кони, кони…» (получил Национальную книжную премию США и был перенесён на экран Билли Бобом Торнтоном, главные роли исполнили Мэтт Дэймон и Пенелопа Крус). Но впервые Маккарти прославился именно романом «Кровавый меридиан, или Закатный багрянец на западе», именно после этой книги о нём заговорили не только литературные критики, но и широкая публика. Маститый англичанин Джон Бэнвилл, лауреат Букера, назвал этот роман «своего рода смесью Дантова "Ада", "Илиады" и "Моби Дика"». Главный герой «Кровавого меридиана», четырнадцатилетний подросток из Теннесси, известный лишь как «малец», становится героем новейшего эпоса, основанного на реальных событиях и обстоятельствах техасско-мексиканского пограничья середины XIX века, где бурно развивается рынок индейских скальпов…Впервые на русском.

Кормак Маккарти , КОРМАК МАККАРТИ

Приключения / Историческая проза / Современная проза / Вестерны / Вестерн, про индейцев / Проза