Читаем Английский язык с Дж. Лондоном. Любовь к жизни (рассказы) полностью

"Yes'm, that's me (да, мэм, это я)," he answered modestly (скромно ответил он). "My name's Miller, Skiff Miller (моя фамилия Миллер, Скиф Миллер). I just thought I'd s'prise her (я как раз думал, что удивлю ее)."

"You are on the right track then (тогда вы на правильном пути). Only you've come by the footpath (только вы прошли мимо тропинки; footpath — пешеходная дорожка; тротуар)." Madge stood up to direct him (Мэдж встала, чтобы указать ему дорогу; to direct — указывать дорогу), pointing up the canyon a quarter of a mile (показывая вверх на каньон). "You see that blasted redwood (вы видите то разрушенное молнией красное дерево; blasted — разрушенный /пораженный молнией, иссушенный ветром и т.п.: подвергшийся действию природных явлений/)? Take the little trail turning off to the right (идите по маленькой тропинке, ответвляющейся направо). It's the short cut to her house (это путь прямиком к ее дому;

short cut — кратчайшее расстояние; путь напрямик; to cut — резать; срезать). You can't miss it (вы не можете пройти = не пройдете мимо; to miss — пропустить, пройти мимо)."


"You're not her Klondike brother!" Madge cried, her eyes bright with interest, "about whom we've heard so much?"

"Yes'm, that's me," he answered modestly. "My name's Miller, Skiff Miller. I just thought I'd s'prise her."

"You are on the right track then. Only you've come by the footpath." Madge stood up to direct him, pointing up the canyon a quarter of a mile. "You see that blasted redwood? Take the little trail turning off to the right. It's the short cut to her house. You can't miss it."


"Yes'm, thank you, ma'am (да, мэм, спасибо, мэм)," he said. He made tentative efforts to go (он сделал пробную попытку уйти = он попробовал уйти; to make an effort — сделать усилие, попытаться; tentative — испытательный, опытный, пробный), but seemed awkwardly rooted to the spot (но казался неуклюже прикованным к месту). He was gazing at her with an open admiration of which he was quite unconscious (он уставился на нее с таким искренним восхищением, которого он совершенно не сознавал), and which was drowning, along with him (и которое тонуло вместе с ним), in the rising sea of embarrassment in which he floundered (в поднимающемся море смущения, в котором он барахтался).

"We'd like to hear you tell about the Klondike (мы бы хотели услышать ваши рассказы о Клондайке)," Madge said. "Mayn't we come over some day (может, мы зайдем к вам как-нибудь; to come over — заезжать, заходить) while you are at your sister's (пока вы будете у сестры)? Or, better yet, won't you come over and have dinner with us (или, еще лучше, заходите и поужинаете с нами; to have dinner — обедать, ужинать; dinner — обед /главная трапеза дня; в 7-8 часов вечера/)?"


"Yes'm, thank you, ma'am," he said. He made tentative efforts to go, but seemed awkwardly rooted to the spot. He was gazing at her with an open admiration of which he was quite unconscious, and which was drowning, along with him, in the rising sea of embarrassment in which he floundered.

"We'd like to hear you tell about the Klondike," Madge said. "Mayn't we come over some day while you are at your sister's? Or, better yet, won't you come over and have dinner with us?"


"Yes'm, thank you, ma'am (да, мэм, благодарю, мэм)," he mumbled mechanically (механически пробормотал он). Then he caught himself up and added (потом он очнулся/собрался с мыслями: «подхватил себя» и добавил; to catch up — подхватить): "I ain't stoppin' long (я останавлюсь ненадолго). I got to be pullin' north again (мне снова нужно двигать на север; to pull — уезжать, двигать). I go out on to-night's train (я уезжаю сегодня вечерним поездом). You see, I've got a mail contract with the government (видите ли, у меня контракт с правительством на доставку почты; mail — почта /система доставки корреспонденции/)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Кровавый меридиан
Кровавый меридиан

Кормак Маккарти — современный американский классик главного калибра, лауреат Макартуровской стипендии «За гениальность», мастер сложных переживаний и нестандартного синтаксиса, хорошо известный нашему читателю романами «Старикам тут не место» (фильм братьев Коэн по этой книге получил четыре «Оскара»), «Дорога» (получил Пулицеровскую премию и также был экранизирован) и «Кони, кони…» (получил Национальную книжную премию США и был перенесён на экран Билли Бобом Торнтоном, главные роли исполнили Мэтт Дэймон и Пенелопа Крус). Но впервые Маккарти прославился именно романом «Кровавый меридиан, или Закатный багрянец на западе», именно после этой книги о нём заговорили не только литературные критики, но и широкая публика. Маститый англичанин Джон Бэнвилл, лауреат Букера, назвал этот роман «своего рода смесью Дантова "Ада", "Илиады" и "Моби Дика"». Главный герой «Кровавого меридиана», четырнадцатилетний подросток из Теннесси, известный лишь как «малец», становится героем новейшего эпоса, основанного на реальных событиях и обстоятельствах техасско-мексиканского пограничья середины XIX века, где бурно развивается рынок индейских скальпов…Впервые на русском.

Кормак Маккарти , КОРМАК МАККАРТИ

Приключения / Историческая проза / Современная проза / Вестерны / Вестерн, про индейцев / Проза