But that was by no means the worst of it; for after a day or two at sea he
began to appear on deck with hazy eye, red cheeks, stuttering tongue, and
other marks of drunkenness. Time after time he was ordered below in
215
disgrace. Sometimes he fell and cut himself; sometimes he lay all day long in
his little bunk at one side of the companion; sometimes for a day or two he
would be almost sober and attend to his work at least passably.
1. In the meantime (тем временем), we could never make out where he got the
drink (мы никогда = никак не могли понять, где он берет выпивку). That was
the ship's mystery (это была тайна корабля = весь корабль ломал над этим
голову). Watch him as we pleased (как ни следили мы за ним), we could do
nothing to solve it (но ничего не узнали: «могли сделать ничего, чтобы решить
эту /проблему/»); and when we asked him to his face (когда спрашивали его
напрямик: «в лицо»), he would only laugh, if he were drunk (он лишь смеялся,
если был пьян), and if he were sober, deny solemnly that he ever tasted anything
but water (а если был трезвым, то отрицал торжественно = божился, что
никогда не пил ничего, кроме воды;
2. He was not only useless as an officer (он был не только бесполезным как
штурман;
amongst the men (и /оказывал/ плохое влияние на: «среди» матросов: «/был/
плохим влиянием»), but it was plain that at this rate he must soon kill himself
outright (было ясно, что при таких условиях он вскоре убьет себя;
сильно не удивился и не опечалился), when one dark night, with a head sea
(когда одной темной ночью, при встречных волнах), he disappeared entirely
and was seen no more (он исчез совсем и никто его больше не видел).
3. 'Overboard (/свалился/ за борт)!' said the captain. 'Well, gentlemen, that saves
the trouble of putting him in irons (что ж, джентльмены, это избавляет нас от
необходимости заковывать его в кандалы;
216
mystery [`mIstqrI] solemnly [`sOlqmlI] useless [`jHslIs] deny [dI`naI] influence
[`Influqns]
1. In the meantime, we could never make out where he got the drink. That
was the ship's mystery. Watch him as we pleased, we could do nothing to solve
it; and when we asked him to his face, he would only laugh, if he were drunk,
and if he were sober, deny solemnly that he ever tasted anything but water.
2. He was not only useless as an officer, and a bad influence amongst the men,
but it was plain that at this rate he must soon kill himself outright; so nobody
was much surprised, nor very sorry, when one dark night, with a head sea, he
disappeared entirely and was seen no more.
3. 'Overboard!' said the captain. 'Well, gentlemen, that saves the trouble of
putting him in irons.'
1. But there we were, without a mate (там мы были = остались без штурмана);
and it was necessary, of course, to advance one of the men (было необходимо,
конечно, выдвинуть /на эту должность/ одного из матросов). The boatswain,
Job Anderson, was the likeliest man aboard (боцман, Джоб Андерсон, был
самым подходящим человеком на борту), and, though he kept his old title, he
served in a way as mate (и, хотя он сохранил прежнее звание, он служил =
исполнял обязанности штурмана в некотором отношении). Mr. Trelawney had
followed the sea (мистер Трелони следовал раньше морю = был опытным
моряком), and his knowledge made him very useful (и его опыт сделал его
очень полезным;