Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

But that was by no means the worst of it; for after a day or two at sea he

began to appear on deck with hazy eye, red cheeks, stuttering tongue, and

other marks of drunkenness. Time after time he was ordered below in


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


215




disgrace. Sometimes he fell and cut himself; sometimes he lay all day long in

his little bunk at one side of the companion; sometimes for a day or two he

would be almost sober and attend to his work at least passably.





1. In the meantime (тем временем), we could never make out where he got the

drink (мы никогда = никак не могли понять, где он берет выпивку). That was

the ship's mystery (это была тайна корабля = весь корабль ломал над этим

голову). Watch him as we pleased (как ни следили мы за ним), we could do

nothing to solve it (но ничего не узнали: «могли сделать ничего, чтобы решить

эту /проблему/»); and when we asked him to his face (когда спрашивали его

напрямик: «в лицо»), he would only laugh, if he were drunk (он лишь смеялся,

если был пьян), and if he were sober, deny solemnly that he ever tasted anything

but water (а если был трезвым, то отрицал торжественно = божился, что

никогда не пил ничего, кроме воды; to taste — пробовать, отведывать).



2. He was not only useless as an officer (он был не только бесполезным как

штурман; officer — офицер, первый помощник капитана), and a bad influence

amongst the men (и /оказывал/ плохое влияние на: «среди» матросов: «/был/

плохим влиянием»), but it was plain that at this rate he must soon kill himself

outright (было ясно, что при таких условиях он вскоре убьет себя; outright —

прямо,сразу); so nobody was much surprised, nor very sorry (так что никто

сильно не удивился и не опечалился), when one dark night, with a head sea

(когда одной темной ночью, при встречных волнах), he disappeared entirely

and was seen no more (он исчез совсем и никто его больше не видел).



3. 'Overboard (/свалился/ за борт)!' said the captain. 'Well, gentlemen, that saves

the trouble of putting him in irons (что ж, джентльмены, это избавляет нас от

необходимости заковывать его в кандалы; trouble — тревога; забота).'







Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru







216




mystery [`mIstqrI] solemnly [`sOlqmlI] useless [`jHslIs] deny [dI`naI] influence

[`Influqns]





1. In the meantime, we could never make out where he got the drink. That

was the ship's mystery. Watch him as we pleased, we could do nothing to solve

it; and when we asked him to his face, he would only laugh, if he were drunk,

and if he were sober, deny solemnly that he ever tasted anything but water.



2. He was not only useless as an officer, and a bad influence amongst the men,

but it was plain that at this rate he must soon kill himself outright; so nobody

was much surprised, nor very sorry, when one dark night, with a head sea, he

disappeared entirely and was seen no more.



3. 'Overboard!' said the captain. 'Well, gentlemen, that saves the trouble of

putting him in irons.'





1. But there we were, without a mate (там мы были = остались без штурмана);

and it was necessary, of course, to advance one of the men (было необходимо,

конечно, выдвинуть /на эту должность/ одного из матросов). The boatswain,

Job Anderson, was the likeliest man aboard (боцман, Джоб Андерсон, был

самым подходящим человеком на борту), and, though he kept his old title, he

served in a way as mate (и, хотя он сохранил прежнее звание, он служил =

исполнял обязанности штурмана в некотором отношении). Mr. Trelawney had

followed the sea (мистер Трелони следовал раньше морю = был опытным

моряком), and his knowledge made him very useful (и его опыт сделал его

очень полезным; knowledge — знание, эрудиция, опыт), for he often took a

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука