Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

земля и суда — /стремительно/ удаляться от нас с обеих сторон; to flit —

порхать, мелькать); and before I could lie down to snatch an hour of slumber (и

прежде чем я мог прилечь, чтобы урвать часок сна = хоть немного

подремать) the Hispaniola had begun her voyage to the Isle of Treasure

(Испаньола начала свое плавание к Острову Сокровищ).




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




213




2. I am not going to relate that voyage in detail (я не собираюсь описывать это

плавание в деталях; to relate — рассказывать, затрагивать). It was fairly

prosperous (оно было очень удачным; fairly — фактически, совершенно;

prosperous —процветающий,удачный,попутный /ветер/; to prosper —

благоденствовать,

преуспевать,процветать;благоприятствовать,

подходить). The ship proved to be a good ship (корабль оказался хорошим

судном), the crew were capable seamen (экипаж состоял из опытных моряков;

capable —способный), and the captain thoroughly understood his business

(капитан превосходно знал свое дело). But before we came the length of

Treasure Island (но прежде, чем мы достигли длины = берега Острова

Сокровищ), two or three things had happened which require to be known (две-три

вещи произошло, которые требуют того, чтобы быть известными = о которых

стоит упомянуть).






anchor [`xNkq] Isle [aIl] prosperous [`prOspqrqs] require [rI`kwaIq]





1. But soon the anchor was short up; soon it was hanging dripping at the

bows; soon the sails began to draw, and the land and shipping to flit by on

either side; and before I could lie down to snatch an hour of slumber the

Hispaniola had begun her voyage to the Isle of Treasure.



2. I am not going to relate that voyage in detail. It was fairly prosperous. The

ship proved to be a good ship, the crew were capable seamen, and the captain

thoroughly understood his business. But before we came the length of

Treasure Island, two or three things had happened which require to be

known.









Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru









214




Mr. Arrow, first of all, turned out even worse than the captain had feared (мистер

Эрроу, прежде всего, оказался даже хуже, чем капитан опасался = думал о

нем). He had no command among the men (он не имел руководства среди

матросов = не пользовался авторитетом), and people did what they pleased with

him (и люди делали при нем, что хотели; to please — нравиться, хотеть,

изволить). But that was by no means the worst of it (но это было далеко не

самым худшим); for after a day or two at sea he began to appear on deck with

hazy eye (так как через день-два в море = после того, как мы отчалили, он

стал появляться на палубе с мутным взглядом), red cheeks, stuttering tongue

(красными щеками, заплетающимся языком), and other marks of drunkenness

(и другими признаками опьянения; drunken — пьяный). Time after time he was

ordered below in disgrace (раз за разом его гнали вниз = в каюту с позором;

time after time — не раз, постоянно; disgrace — позор, бесчестье). Sometimes

he fell and cut himself (иногда он падал и расшибался; to cut — резать);

sometimes he lay all day long in his little bunk at one side of the companion

(иногда он лежал весь день напролет в своей маленькой койке в углу: «на

одной стороне» каюты); sometimes for a day or two he would be almost sober

and attend to his work at least passably (порой день или два он был почти

трезвым и выполнял свои обязанности по крайней мере сносно; to attend —

уделять внимание, заботиться о; выполнять).





pleased [`plJzd] hazy [`heIzI] tongue [tAN] drunkenness [`drANkqnnIs] passably

[`pRsqblI]





Mr. Arrow, first of all, turned out even worse than the captain had feared. He

had no command among the men, and people did what they pleased with him.

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука