208
6. 'Ay, ay, sir,' answered the cook; and, touching his forelock, he disappeared
at once in the direction of his galley.
1. 'That's a good man, captain (вот это славный человек, капитан),' said the
doctor.
2. 'Very likely sir (очень возможно, сэр),' replied Captain Smollett (ответил
Смоллетт). 'Easy with that, men — easy (осторожней с этим, ребята,
осторожней),' he ran on, to the fellows who were shifting the powder (продолжил
он, /обращаясь/ к парням, которые переносили /бочку/ с порохом); and then
suddenly observing me examining the swivel we carried amidships, a long brass
nine (и затем вдруг заметил меня, рассматривавшего вертлюг = вертлюжную
пушку, который мы установили в средней части корабля, длинную медную
девятифутовку;
юнга),' he cried, 'out o' that (прочь оттуда;
cook and get some work (марш отсюда к коку, и найди себе какую-нибудь
работу).'
3. And then as I was hurrying off I heard him say, quite loudly, to the doctor
(убегая, я слышал, как он сказал доктору, довольно громко;
4. 'I'll have no favourites on my ship (на моем корабле не будет любимчиков).' I
assure you I was quite of the squire's way of thinking (уверяю вас, я думал о нем
точно, как сквайр), and hated the captain deeply (и возненавидел капитана
глубоко = до глубины души).
209
swivel [swIvl] brass [brRs] loudly [`laudlI] favourites [`feIvqrIts] hated
[`heItId]
1. 'That's a good man, captain,' said the doctor.
2. 'Very likely sir,' replied Captain Smollett. 'Easy with that, men — easy,' he
ran on, to the fellows who were shifting the powder; and then suddenly
observing me examining the swivel we carried amidships, a long brass nine —
'Here, you ship's boy,' he cried, 'out o' that! Off with you to the cook and get
some work.'
3. And then as I was hurrying off I heard him say, quite loudly, to the doctor:
—
4. 'I'll have no favourites on my ship.' I assure you I was quite of the squire's
way of thinking, and hated the captain deeply.
Chapter X (глава 10)
The Voyage (плавание)
1. ALL that night we were in a great bustle (всю ту ночь мы были в большой
суматохе;
(укладывая вещи по местам;
the squire's friends (/принимая/ наполненные до отказа друзьями сквайра
лодки), Mr. Blandly and the like (/вроде/ мистера Блендли и ему подобных),
coming off to wish him a good voyage and a safe return (прибывавших пожелать
210
ему /сквайру/ счастливого плавания и благополучного возвращения;
had half the work (никогда не было ночи в «Адмирале Бенбоу», когда у меня
была половина этой работы = мне не приходилось никогда работать так
много); and I was dog-tired when a little before dawn (я устал как собака, когда
незадолго до рассвета), the boatswain sounded his pipe, and the crew began to
man the capstan-bars (боцман заиграл на дудке, и команда взялась за
вымбовку = принялась поднимать якорь;
twice as weary, yet I would not have left the deck (я мог бы устать вдвое
больше: «я мог быть вдвойне столь уставшим», но все равно не покинул бы
палубы); all was so new and interesting to me (все было так ново и
увлекательно для меня) — the brief commands, the shrill not of the whistle
(отрывистые: «короткие» команды, пронзительный крик свистка), the men
bustling to their places in the glimmer of the ship's lanterns (матросы,
торопящиеся к своим местам в тусклом свете корабельных фонарей).