Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



208




6. 'Ay, ay, sir,' answered the cook; and, touching his forelock, he disappeared

at once in the direction of his galley.






1. 'That's a good man, captain (вот это славный человек, капитан),' said the

doctor.



2. 'Very likely sir (очень возможно, сэр),' replied Captain Smollett (ответил

Смоллетт). 'Easy with that, men — easy (осторожней с этим, ребята,

осторожней),' he ran on, to the fellows who were shifting the powder (продолжил

он, /обращаясь/ к парням, которые переносили /бочку/ с порохом); and then

suddenly observing me examining the swivel we carried amidships, a long brass

nine (и затем вдруг заметил меня, рассматривавшего вертлюг = вертлюжную

пушку, который мы установили в средней части корабля, длинную медную

девятифутовку; swivel — вертлюг,

шарнирное соединение; вертлюжная

пушка — пушка, поворачивающаяся на вертлюге) — 'Here, you ship's boy (эй,

юнга),' he cried, 'out o' that (прочь оттуда; o' that = of that)! Off with you to the

cook and get some work (марш отсюда к коку, и найди себе какую-нибудь

работу).'



3. And then as I was hurrying off I heard him say, quite loudly, to the doctor

(убегая, я слышал, как он сказал доктору, довольно громко; to hurry off —

поспешно уйти, уехать): —



4. 'I'll have no favourites on my ship (на моем корабле не будет любимчиков).' I

assure you I was quite of the squire's way of thinking (уверяю вас, я думал о нем

точно, как сквайр), and hated the captain deeply (и возненавидел капитана

глубоко = до глубины души).









Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru









209




swivel [swIvl] brass [brRs] loudly [`laudlI] favourites [`feIvqrIts] hated

[`heItId]





1. 'That's a good man, captain,' said the doctor.



2. 'Very likely sir,' replied Captain Smollett. 'Easy with that, men — easy,' he

ran on, to the fellows who were shifting the powder; and then suddenly

observing me examining the swivel we carried amidships, a long brass nine —

'Here, you ship's boy,' he cried, 'out o' that! Off with you to the cook and get

some work.'



3. And then as I was hurrying off I heard him say, quite loudly, to the doctor:



4. 'I'll have no favourites on my ship.' I assure you I was quite of the squire's

way of thinking, and hated the captain deeply.












Chapter X (глава 10)

The Voyage (плавание)






1. ALL that night we were in a great bustle (всю ту ночь мы были в большой

суматохе; bustle — суета, беготня) getting things stowed in their place

(укладывая вещи по местам; to stow — складывать, грузить), and boatfuls of

the squire's friends (/принимая/ наполненные до отказа друзьями сквайра

лодки), Mr. Blandly and the like (/вроде/ мистера Блендли и ему подобных),

coming off to wish him a good voyage and a safe return (прибывавших пожелать


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


210




ему /сквайру/ счастливого плавания и благополучного возвращения; safe —

безопасный; невредимый). We never had a night at the 'Admiral Benbow' when I

had half the work (никогда не было ночи в «Адмирале Бенбоу», когда у меня

была половина этой работы = мне не приходилось никогда работать так

много); and I was dog-tired when a little before dawn (я устал как собака, когда

незадолго до рассвета), the boatswain sounded his pipe, and the crew began to

man the capstan-bars (боцман заиграл на дудке, и команда взялась за

вымбовку = принялась поднимать якорь; to man — снабжать людьми;

обслуживать; capstan-bars — деревянные брусья лебедки). I might have been

twice as weary, yet I would not have left the deck (я мог бы устать вдвое

больше: «я мог быть вдвойне столь уставшим», но все равно не покинул бы

палубы); all was so new and interesting to me (все было так ново и

увлекательно для меня) — the brief commands, the shrill not of the whistle

(отрывистые: «короткие» команды, пронзительный крик свистка), the men

bustling to their places in the glimmer of the ship's lanterns (матросы,

торопящиеся к своим местам в тусклом свете корабельных фонарей).



Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука