Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

3. 'Come away, Hawkins,' he would say; 'come and have yarn with John.

Nobody more welcome than yourself, my son Sit you down and hear the news.

Here's Cap'n Flint — I call my parrot Cap'n Flint, after the famous

buccaneer — here Cap'n Flint predicting success to our v'yage. Wasn't you

cap'n?'





1. And the parrot would say, with great rapidity (и попугай говорил, с огромной

быстротой), 'Pieces of eight (пиастры)! pieces of eight (пиастры)! pieces of eight

(пиастры)!' till you wondered that it was not out of breath (пока вы не

удивлялись, что он не запыхался = не выбился из сил), or till John threw his

handkerchief over the cage (или пока Джон не набрасывал платок на клетку; to

throw — бросать).



2. 'Now, that bird (этой птице),' he would say, 'is, may be, two hundred years old,

Hawkins (возможно, две сотни лет, Хокинс) — they lives for ever mostly (они

живут обычно вечно); and if anybody's seen more wickedness (и если кто-то /и/

повидал больше злобы; wicked — злой), it must be the devil himself (/так это/,

должно быть, /только/ дьявол). She's sailed with England, the great Cap'n

England, the pirate (она /птица/ плавала с Инглендом, великим капитаном

Инглендом, известным пиратом). She's been at Madagascar, and a Malabar, and

Surinam, and Providence, and Portobello (побывала на Мадагаскаре, Малабаре,

в Суринаме, на Провиденсе, в Порто-Белло). She was at the fishing up of the

wrecked plate ships (она была при вылавливании /грузов/ с затонувших

галеонов; wrecked — потерпевший кораблекрушение; to wreck — потерпеть

крушение; галеоны — испанские корабли, на которых перевозили золото из

испанской Америки в Испанию). It's there she learned ''Pieces of eight,'' and little

wonder (это там она научилась /говорить/ «пиастры», и не удивительно:

«малое удивление»); three hundred and fifty thousand of 'em, Hawkins (триста

пятьдесят тысяч их /пиастров было поднято/, Хокинс)! She was at the boarding

of the Viceroy of the Indies out of Goa, she was (она присутствовала при

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

222




абордаже /судна/ вице-короля Индии недалеко от Гоа /португальская колония

на территории Индии/); and to look at her you would think she was a babby

(если посмотреть на нее, ты подумал бы, что это птенец = а с виду — сущий

птенец). But you smelt powder — didn't you, cap'n (но ты понюхал пороху, не

так ли, капитан; to smell — чувствовать запах, чуять; обонять)?'





rapidity [rq`pIdItI] handkerchief [`hxNkqtSIf] wrecked [rekt]





1. And the parrot would say, with great rapidity, 'Pieces of eight! pieces of

eight! pieces of eight!' till you wondered that it was not out of breath, or till

John threw his handkerchief over the cage.



2. 'Now, that bird,' he would say, 'is, may be, two hundred years old, Hawkins

— they lives for ever mostly; and if anybody's seen more wickedness, it must

be the devil himself. She's sailed with England, the great Cap'n England, the

pirate. She's been at Madagascar, and a Malabar, and Surinam, and

Providence, and Portobello. She was at the fishing up of the wrecked plate

ships. It's there she learned ''Pieces of eight,'' and little wonder; three

hundred and fifty thousand of 'em, Hawkins! She was at the boarding of the

Viceroy of the Indies out of Goa, she was; and to look at her you would think

she was a babby. But you smelt powder — didn't you, cap'n?'





1. 'Stand by to go about (поворачивай на другой галс! /галс — направление

движения судна относительно ветра/),' the parrot would scream (кричал

попугай).



2. 'Ah, she's a handsome craft, she is (о, она = эта птица — отличный моряк;

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука